树人论文网一个专业的学术咨询网站!!!
树人论文网

农业英语特征与多元翻译

来源: 树人论文网发表时间:2021-12-09
简要:作为科技研究的重要内容,农业科技研究在国家发展中具有重要的地位。中国是一个农业大国,农业历史非常悠久,从传统小农经济根本经济制度开始,农业经济为国家巩固了经济支柱。现代

  作为科技研究的重要内容,农业科技研究在国家发展中具有重要的地位。中国是一个农业大国,农业历史非常悠久,从传统小农经济根本经济制度开始,农业经济为国家巩固了经济支柱。现代农业不仅仅是经济发展的基本内容,还是科技发展的重要内容,农业科技涵盖了经济、政治、文化领域。作为科技研究的重要项目,农业科技需要借助英语达成世界性的农业科技研究。一方面,农业经济发展存在国际市场,产品的输出、产品的营销、产品的研究需要英语交流; 另一方面,各国农业科技研究报告、研究发明、研究论文需要相互参考借鉴,所以需要借助英语翻译转换语言来学习。农业英语的使用关乎农业科技研究的交流,因为农业本身的科技性、经济性、文化性,农业英语的学习存在一定的困难。整体来说,农业英语具有专业性、科学性,专业性既体现在英语综合能力的专业性,又体现在农业知识的专业性,优秀的农业英语翻译翻译员必须兼备这二者。农业英语的科学性表现为农业英语的使用合乎语言学的规律性和农业内容的科学性。在专业性与科学性的要求之中,农业英语在词汇上要求使用谨慎准确,语法使用要呈现客观性。

农业英语特征与多元翻译

  唐晓慧, 核农学报 发表时间:2021-11-05

  笔者在进行山东省高校科研计划项目( 人文社科类) ( J18RA238) 研究时,认为专业的农业英语水平需要具备科学的农业知识与专业的英语水平,与此同时参考了王静蕾编著的《农业英语》一书,编者融合英语的语言研究与农业科技知识,科学论述了农业英语的学习方法。该书涉及自然资源、农业、农业技术、现代农业、植物保护、外贸英语、应用写作等方面的内容,结构上以单元为主,各单元选取难易程度适中的农业英语文章进行讲解学习,每篇文章均设置注释、练习、答案。全面性是该书最大的优点,集英语知识与技能为一体,涉及广泛的农业知识,可供广大农业英语学习者学习。通过研读此书,笔者对农业英语的使用有很多的学习收益,在农业英语特征与翻译策略有了许多的认知。

  一、农业英语特征

  专业的语言需要严谨的态度,应用与翻译、写作与交流,语言的功能在人类交流活动中起到一个完整的交流作用,科技报告、学术研究、文学创作、名著翻译都需要在语言的应用及转换中完成。英语在世界各地有着统筹性的地位,语言学视角之下的英语语言具有多样性,各行业英语运用在词汇、语法、语境中都有其自身的特征。农业英语遵循了应用型英语的基本专业特征,在专业词汇的使用中,融合科技研究语言状态,形成了一个专业与科学兼备的农业英语形态。

  1.语言特点

  从中文语言角度来说,我们一般讲究绮词丽语、文采照耀,文学写作也好,翻译著作也罢,讲究语言的唯美意旨与意境效果,在文学语言中,中文语言存在凌乱式的结构状态,词汇的生涩,语法顺序的破坏造就了文学语言的审美与格调。当然,英语语言也会讲究其文学审美性,英美许多文学家文学创作也存在中国文学一般的雅致意境,但大多数主张现实主义的学者力求语言的逻辑通顺,这种涵盖现实主义的语言为实用性英语创造了基本的语言使用规律。外贸英语、科技英语的使用则力求客观性和简明性,这同现实主义性语言有着共同性。如前文所述,农业英语一般使用于科技学术论文报告中,因此农业英语无需附带审美性的文学修辞,也无需考虑其情感色彩,语言注重农业内容的精确表达,整体上以主谓宾陈述句式为主,具有明显的语言句式规律顺序。

  2.词汇特点

  农业英语的词汇遵循科技英语的使用规则,词汇的使用方法根据特定的内容产生转换效果,主要有拼缀法、缩合法、首字母缩略法。拼缀法顾名思义就是词缀的拼接,在构词上进行前后缀与词汇本身的意义相加,构成双重词意的表达,如 agrochemical( 农药) 的构词采用“农业”的前缀( agro) 和 “药物”单词( chemical) 来拼缀具有复合意义“农业药物”新词。缩合法指在两个或两个以上的单词中截取部分构成新词,也具有明显的拼接特征,如 smog( 烟雾) 截取 smoke( 烟) 的 smo 部分和 fog( 雾) 的 g 部分,从而构成新词。首字母缩略法是科技类英语词汇的常用构词法,具有明显的精简性,采用单词的首字母来替代构词,如 WA( water activity) 采取 water 和 activity 的首字母组成“水分活度”的新词; 再如 WW ( water weight) ,该词表示“水的重量”,同样选 择 water 和 weight 的首字母重组“水重”新词。首字母缩减的方法是行业英语的特征之一,在科技领域十分常见,这种构词法减少了词汇的音节部分,解决了科技研究生词过多的现象。

  3.语法结构

  农业英语语法结构受其语境的影响,语法同一般英语存在差异性,主要体现为名词的专业化、被动句式的使用、代词使用以及非谓语形式的使用。农业英语的名词专业化体现在地名和人名的使用,农业涉及到许多的地域性农业种植问题,一般农业科技会根据各个地区的地理环境进行学习研究,因而会涉及很多的地名。另外,农业英语也会涉及很多的人名,农业专家的研究成果需要通过英语来完成国际交流与研究报告。农业研究对象是农业工具、农业种植、农业产品,这些农业研究对象在英语使用中会进行被动式的语法使用,被动式结构具有精简性,没有过多的主观性,在科学技术领域中能够有效表达研究内容与研究观点。同时,因为农业科学研究涉及的农业产品过多,农业英语常用 It 代词、定冠词 the、专有名词,名词后面一般加上及物动词来表达完整性的农业研究论述,大多以陈述句式来完成。农业英语的非谓语形式体现在研究内容过于繁杂,句式缺乏连词而造成双动词的使用,非谓语分词短语可作为整个句子的后置定语。

  二、农业英语翻译

  作为一个专业的翻译人员,译者需掌握的不单单是英语方面的能力,更需要“上知天文,下知地理”的博学知识,因为每个翻译对象都具有其自身的专业知识,即便英语能力再怎么强,缺乏翻译对象的知识会造成翻译内容、翻译语言的误差。翻译员的专业重在英语语言的运用能力和翻译内容的知识掌握,语言翻译能力是基础,知识掌握是关键,一个优秀的翻译员能否做到完美的翻译,取决于这二者的兼备。即便翻译工作存在诸多的困难,不可能做到面面俱到,但是最起码要知道翻译的什么内容,以及如何去表达原文的内容。

  1.专业术语的翻译

  如果说词汇决定了英语能力的高低,那么专业术语则决定了翻译的水准,一个专业的翻译员词汇储备量包含基本的英语词汇和专业术语词。专业术语是各个行业专有的行话和惯用语,行业英语最大的特点在于专业术语的使用,各个行业专业术语具有差异性。农业专业术语与农业、化学、地理等方面具有很大的联系,就农业本身来说,农业科技语言具有准确性、概括性、精简性,因而“准确、精炼、简洁”是农业专业术语翻译的基本要求。专业术语翻译的“准确性”需要双语的运用能力和相关学科的综合知识,农业专业术语的英语翻译需要译者进行农业知识积累,唯有坚实的农业知识,才能做到准确无误的翻译,如保湿( soil moisture conservation) 、水浇地( irrigated land) 等农业术语一旦没有专业的农业知识,翻译便会产生困境。

  2.翻译方法

  一般性的英语翻译会根据内容来制定有效的翻译方法,常用的英语翻译方法有直译、意译和音译,不同行业的英语翻译方法不同,不同的翻译内容也会有不同翻译方法。文学翻译一般意译方法居多,根据其原文意思译者会进行文学语言的加工,商业性的英语翻译涉及到的概念很多,因为讲究直译与音译。根据农业英语翻译的准确性和客观性基本原则,农业英语翻译的方法主要是直译、意译与音译。直译是根据农业翻译的客观性原则来进行翻译,农业科技英语内容上客观论述不需要过多的语言加工,按照原文的逐字逐句一对一翻译,直接反映原来农业术语的意思,如 planting( 种植) 与 replanting( 补植) 、good quality rice( 优质水稻) 等,都可按照原来意思直接翻译。由于文化差异性和语言差别性,很多翻译会面临词汇、短语、句子无法衔接翻译的现象,这个时候可以采用意译法,根据原文的大致意思进行翻译,如 a dry cow 如果用直译法那么就是“一头干燥的牛”,而原文所表达的是牛没有产奶的问题,因为可据此翻译为“一头不产奶的牛”。音译法大多是用于概念词的翻译,农业科技具有许多外来词汇,在无法使用直译法和意译法的基础上,可采用原词发音来进行发音,如 gene( 基因) 。

  三、农业英语的多元化特征

  农业英语的运用不仅仅只是翻译本身,在其他方面,农业科技的研究也需要通过英语来达成,农业是一种科技研究,同时也是一个经济发展内容,作为国际经济交流的一部分,农业英语在其合作与交流中十分重要,国际性的生产研究交流、产品的运输与营销都需要通过英语来表达。具有学术研究意义的农业英语翻译也具有多元化特征,笔者此前虽说农业英语翻译的客观性十分重要,然而在语言意识形态中,语言本身具有很多的主观性,故而翻译过程中遇到翻译困难时可以进行翻译方法的转换。

  1.综合知识的多元化

  从翻译本身来说,翻译不是两种语言的简单交换,而是复杂的知识交际。一个优秀的翻译家也不是两种语言的转换人,而是综合性知识的掌握者,译者具备广阔的知识才能达到完美的翻译效果,任何行业翻译都是如此。文学翻译需要具备丰富的文学知识和语言能力,天文研究翻译需要译员具有基本性的天文学知识,农业英语翻译同样也需要具备综合农业知识,没有丰富的农业知识,会出现望词生义、断章取义的翻译错误。如典型案例 Japonica rice 和 Indica rice 的翻译,因为缺乏专业的农业知识,故而将其翻译为“日本水稻” 和“印度水稻”,殊不知 Japonica rice 和 Indica rice 是两种水稻品种,是“粳稻”和“籼稻”之意。

  2.翻译方法的多元化

  准确性是所有翻译工作的基本原则,一个合格的翻译员最基本的翻译能力是准确性,最起码做到内容上的准确表达,不同的翻译对象具体的要求不同。文学翻译讲究语言的审美与内容上的准确表达,艺术研究翻译则要求翻译语言上的艺术审美性,内容上要准确将艺术研究观点表达出来。文学与艺术翻译因为其自身的审美艺术,翻译不必按照原文的客观语言翻译,可以转换不同语言的风格。一般性的农业英语翻译对象是农业科技研究翻译,大多数的科技研究带有浓厚的科学内容,语言呈现客观性,没有浓厚的情感色彩,也没有主观情绪,因而农业英语翻译应该遵循客观性原则,在不破坏基本英语语法的基础之上达到农业科技的客观性标准。准确是农业英语翻译的基本原则,客观则是农业英语翻译的标准,专业的农业英语翻译必须是专业术语的准确性与内容客观性的完美结合。