摘 要:新时期,培养适销对路的综合型人才成为高校教育的主要目标。英语作为当代人才的必备技能之一,教师在进行英语教学时,应将重点放在提高学生的英语实践能力上。文章以英语翻译教学为例,探究新时期大学英语翻译教学中存在的问题和相应的处理对策,明确当前教学活动中的弊端和不足,创新教学方式方法,从而提高大学英语翻译教学的有效性,提高大学生的英语翻译能力。
关键词:新时期;大学英语;翻译教学;问题与对策
在如今的时代,世界变得越来越小,各国间的交往愈加频繁,具备较强的英语翻译能力不但能在激烈的人才竞争中凭借英语翻译技能脱颖而出,而且在面对相关的工作时也能够得心应手。实践是英语翻译的核心,但当前大学英语翻译教学中,依然沿袭着重理论、轻实践的教学方式,导致英语翻译教学的效果较差,学生也很难通过大学英语课堂获得真正的能力提升,因此,需要对其处理措施进行重点分析。
一、新时期大学英语翻译教学存在的问题
(一)英语翻译重视程度不足
从我国大部分高校英语课程结构设置和课程安排情况就可以看出,英语翻译教学没有得到应有的重视。在非英语专业,几乎不存在专门的英语翻译课程,仅仅是依照常规的大学英语教材,由授课教师灵活安排一些单独的翻译教学内容。大学英语课程的授课密度一般为每周两节,教学时间非常有限。相对于词汇、语法、阅读、听力等内容来说,英语翻译教学经常被忽略。
(二)翻译教学方式过于陈旧
我国高等教育体制改革已经进行了很长一段时间,但在大学英语教学方法、教学模式上依然比较落后。采用传统的“填鸭式”教学方法,教师讲、学生听,学生的课堂主动权几乎被全部剥夺。很多高校的英语教师反映,学生课上的听课状态不好,课堂参与积极性不高。英语翻译是一个应用性极强的知识模块,受到传统教学方法的限制,学生很难得到翻译实践的机会,缺乏了实践的基础,学生英语翻译能力的提升非常缓慢。而翻译课堂的死板、压抑,也让很多大学生失去了学习英语翻译的兴趣。
(三)教材内容设置不够科学
在公共英语部分,英语翻译教学没有单独的教材,常规教材中专门的翻译部分内容占比较少,翻译技巧、原理的讲解比较粗略,单单通过教材学生很难掌握实质性的翻译技能。观察大学英语教材中文章内容设置,文学类作品居多,少有科技、历史、旅游、自然等学科文章,更谈不上与学生所学专业相关的内容了[1]。教材内容设置不够科学导致英语翻译教学难以匹配学生实际工作中的翻译需要,内容单一死板,学习氛围枯燥乏味,英语翻译教学的实际作用不能有效发挥。
二、新时期大学英语翻译教学的优化对策
(一)提高重视程度,优化课程设置
大学英语翻译建立在英语词汇、语法等基础之上,与英语最基本的听、说、读、写之间是相互贯通的。观察近年来大学英语四、六级考试情况,英语翻译的分数占比已经达到15%;研究生升学考试中,句子翻译也是必考的题型。从社会人才需求的角度讲,经济全球化的发展使得国內外的业务往来日益频繁,英语资料翻译也成为很多企业对员工工作能力的最基本要求。面对如此之高的英语翻译实际需求,有必要提高大学英语翻译教学的重视程度,将英语翻译教学普及到大学公共英语课堂当中,提高翻译教学学时的占比,让学生能够得到更多的英语翻译学习机会[2]。例如,国内某高校在进行英语课程优化设置时,使用了如下方案:改革前,本校仅有英语及相关专业开设了专门的翻译课程,公共英语中并未涉及,仅由授课教师在教学过程中安排一些翻译教学的时间。现将英语翻译课程融入公共英语教学当中。公共英语共涉及4个学期,前3个学期进行大学英语基础教学,开展内容和形式与之前相同,将第4个学期作为英语翻译专业教学时段。在第4个学期依然进行英语词汇、语法、阅读等常规教学,但要求基础教学的内容服务于英语翻译教学的高质量开展。将大学英语翻译作为本学期的教学对象和任务主题,设置相应的教学活动和实践活动,利用一学期的时间提高学生英语翻译能力,并通过英语翻译训练,强化、巩固学生对英语基础知识的掌握。该案例中英语课程优化的方案较为科学,并且在教学实验中获得了很好的效果,值得业内借鉴学习。
(二)创新教学方法,加强翻译实践
为改变当前大学英语翻译课堂教学重理论、轻实践的“灌输式”教学法给学生翻译能力培养带来的不利影响,需要对英语翻译教学方法进行创新,提高英语翻译实践教学比例。当然,教学方法的创新需要建立在英语翻译教学一定学时的基础上。大学英语翻译教学方法创新可以从以下几个方面入手。
1.改变课堂教学模式
新的教学模式要求摒弃传统课堂中单向传输的教学手段,将学生作为课堂的主体,并执行课前预习——课中讨论——课后实践的全新教学模式。各个环节相互配合,将英语翻译作为一个“项目主题”,而教学活动的开展过程其实就是完成一个翻译项目的过程,发挥大学生的自主性和积极性,在动态化、开放化的翻译教学中提高英语翻译能力。课前,由本校英语教研小组结合英语翻译教学内容和学生群体实际情况编制教学任务计划,设计本学期的翻译任务主题和个数,明确教学阶段性目标和总体目标。制作每一翻译任务的微课视频和预习要求,在课前发放给学生,要求学生对翻译内容进行初步的预习,观看微课,查阅相关资料,标记预习重难点。课中,以学生小组为单位开展项目实施。在小组间分享预习成果,合作完成本组的翻译任务。然后每组派代表进行翻译讲解,再由授课教师进行最后的总结和翻译重点知识的强调。课后,安排适当的翻译实践活动,让学生在实际环境中锻炼自己的英语翻译能力。
推荐阅读:论文英语语法修改找哪里专业
论文指导 >
SCI期刊推荐 >
论文常见问题 >
SCI常见问题 >