摘 要:面向汽车工程翻译的可视化知识服务平台是译者进行该领域术语信息检索与专业知识习得的重要语言资源保障。为了实现其核心功能,该平台的构建主要由两部分构成:一是汽车工程领域的知识系统构建,包括术语编纂和逻辑关系构建两个环节,使之满足译者的术语与专业知识诉求;二是以可视化平台对汽车工程领域知识系统进行直观表示,提升译者的知识习得效率。
关键词:汽车工程翻译;知识系统;概念;逻辑关系;可视化
《中国汽车市场》(旬刊)创刊于1985年,由中国汽车工业销总公司主办。以读者为宗旨,及时报道国家对汽车及摩托车行业的产业政策同重大的改革措施,引人注目的新闻焦点及热门话题,发展的潮流,新款车介绍,以市场为导向时刻关注市场、报导市场。
引 言
汽车工业是中国重要的支柱产业,中国也已经成为全球汽车消费中心。中国汽车工业协会2019年1月14日发布的数据显示,2018年中国全年汽车产销分别完成2780.92万辆和2808.06万辆,连续10年蝉联全球第一[1]。近年来,世界各大汽车厂商纷纷来华投资合作,市场中出现了大量的汽车工程领域专业材料,其中包括汽车工程技术资料、零部件技术档案、汽车维修手册、产品说明书、广告宣传材料等,这些材料不但包含大量专业性强、概念解析难度高的术语,还涵盖汽车结构、汽车机械原理、汽车生产技术、汽车体验测试、汽车驾驶技术、汽车维修保养等多方面知识,涉及范围宽广,相关概念之间逻辑关系复杂,而随着近年汽车产业生态高速变革,与新能源、新技术、新模式相关的术语与知识的数量也呈现快速增长之势,这些因素导致译者在信息检索、术语筛选、背景知识习得等实际翻译环节中消耗的成本持续增加,工作难度增大。因此,有必要优化知识传播路径,建立面向汽车工程领域的新型可视化知识服务平台,以语言模块与知识模块为核心,构建信息检索与知识习得功能,使译者能够高效地获取标准化的术语翻译和实用的汽车工程领域知识要点。总体而言,可视化知识服务平台的构建由知识系统构建与知识系统可视化两部分构成,其中知识系统构建又包括术语编纂和概念关系构建两个环节。
一 汽车工程领域的知识系统构建
知识系统是可视化知识服务平台的内核部分。奥地利术语学家赫尔穆特·费尔伯(Helmut Felber)認为,逻辑句子是知识的基本单位,多个逻辑句子构成专业领域的知识系统[2]。逻辑句子由两个概念通过逻辑关系相互连接构成三元组,可以表示为 “逻辑句子 = 概念 + 关系 + 概念” 或者 “逻辑句子 = 概念 +关系 + 特性”。逻辑句子和概念都是思维世界的抽象实体,需要借助符号实现在现实世界中的表示。其中,概念对应的符号是术语,如 “气缸”;逻辑句子对应的符号是句子,它通常包含了两个以上的术语以及术语之间的逻辑关系,如 “空气进入气缸”。所以,知识系统的构建包括术语编纂和逻辑关系构建两个部分。
(一)汽车工程领域的术语编纂
术语是概念在现实世界的表征符号,也是知识系统的重要节点。交际术语学理论认为,术语符号是一个用以描述概念的三维多面体[3],多面体的每一个侧面(facet)都为概念的阐释提供特定的视角,术语编纂的本质就是对概念的不同侧面进行描述,将语言特征、专业知识结构、行业交际需求等要素纳入考量范围,使术语具备高度的准确性、专业性、一致性和高粒度性。
1.准确性
准确性是指术语的名称能客观地反映概念的内涵特征,这也是术语的根本价值所在。需要注意的是,在汽车工程领域中,无论是原文还是译文都可能出现表意不准确的情况。例如,“液力变矩器”较为常用的英文术语有两个,分别是hydraulic torque converter [4]和fluid torque converter [5],但在机械工程领域中,hydraulic和fluid的意义并不完全一致:hydraulic的意思是“液压”,而fluid的意思是“液力”。“液压”传动是指依靠工作介质的压力能传递动力,又称“静液压传动”;而“液力”传动是指依靠工作介质的动能传递动力。汽车的“液力变矩器”是利用传动油的涡流和环流推动涡轮旋转,将能量传给输出轴,属于液体动能传动,所以使用fluid一词更为准确。
论文指导 >
SCI期刊推荐 >
论文常见问题 >
SCI常见问题 >