树人论文网一个专业的学术咨询网站!!!
树人论文网

试论非英专本科毕业论文摘要的汉译英方法

来源: 树人论文网发表时间:2017-10-13
简要:最近几年,随着国家对外开放的实行,翻译行业成为了比较有前景的行业,论文以及英文摘要的写作也逐渐受到人们的重视,英文摘要的质量直接决定着读者是否阅读论文,也影响对论

  最近几年,随着国家对外开放的实行,翻译行业成为了比较有前景的行业,论文以及英文摘要的写作也逐渐受到人们的重视,英文摘要的质量直接决定着读者是否阅读论文,也影响对论文进行检索的机会和次数。因此,很多高校要求本科毕业论文中要含有英文摘要,对于汉译英标准及质量要求也逐渐提高。本文作者结合部分本科毕业论文英文摘要的初步发展现状,分析英文摘要的规范写作方式和行文特点,分析其中出现的问题并尝试提出改善的建议。

  关键词:非英专本科,毕业论文,英文摘要

  一、英文摘要的特点及规范

  1、具有独立性和自含性

  对于一些英文读者来说,英文摘要是他们唯一的信息源,所以英文摘要一定要强调完整性,也就是说它所提供的信息必须是完整的。

  2、具有定量分析

  撰写英文摘要的过程中应该注意避免笼统的、空洞的阐述,尽量用具体的语言和清晰地思路来论述,这样能给读者一个全面的信息呈现。

  3、具有创新性

  由于东西方文化差异,西方学者在阅读论文时会注重创新之处,所以中英文摘要不必强求一致,英文摘要需要有自己的特点和风格。

  国际标准规定中“摘要”一词定义为原文内容准确、扼要的表达,而不加以解释和评论。各个高校对其也都有自己的相关规定,如新疆农业大学,一般要求英文摘要在200-250字符,单词语法正确,语言流畅、精炼。内容包括目的、方法、结果、结论等4个方面,着重反映论文中的新内容、新见解,但不得加入评论。

  二、非英专本科毕业论文中文摘要英译中存在的问题

  1、研究过程简述

  为了了解本校非英专本科毕业论文英文摘要所存在的问题,笔者进行了两方面的研究。笔者对土管专业的62份问卷结果进行了数据分析,发现77%的非英专学生对英文摘要有强烈的需求;收集了土管专业的57份毕业论文英文摘要,进行详细分析、研究,发现70%的学生借助了网上一些软件翻译,其中有25%的人对译文进行了修改,仅有12%的学生基本了达到英文摘要的要求。

  2、英文摘要存在的问题的分析

  1)文章题目的翻译。中国学生受到汉语思维习惯的影响,在中文题目中会用到“研究”、“初探”等词,但是在撰写英文摘要中,这些词就可以不用译出。

  例如:四平市耕地保护的问题及对策分析

  原译:Analysis of Problem and Countermeasures of Farmland Protection in Si Ping City

  改译:Problem and Countermeasures of Farmland Protection in Si Ping City

  2)标点符号错误。学生常犯的错误:并列成分用分号隔开;书名号没有用斜体;中英文省略号的区别。

  例如:农户耕地流转行为受农户文化程度、年龄、农户家庭劳动力资源状况影响。

  译文:… is influenced by farmers' degree of education,age,labor resource status.

  3)用词不当。词性和近义词区别分辨不清常会导致用词不当的问题。

  例如:但是由此产生的人地矛盾问题却日趋尖锐

  原译;but the resulting contradiction between people and land …

  笔者认为“矛盾”一词,根据词义和用途,conflict更为贴切。

  改译:but the resulting conflict between people and land…

  4)搭配不当。英语单词的搭配纷乱复杂,许多学生的语法基础薄弱,经常会用错搭配导致不规范的表达。

  例如:In Urumqi as an example …

  改译:Taking Urumqi as an example…

  5)中式翻译

  做翻译时,一个普遍问题就是中式思维翻译。如果只顾字面对应,不考虑文化差异,可能会造成简单句泛滥,句子衔接性差。

  例如:大量的农业用地转为城市用地,给国家粮食安全问题和生态环境的保护造成了极大的压力。

  原译:A great deal transformation of agricultural land into urban land, to the national food security problems and the protection of the ecological environment cause great pressure.

  原译文完全是根据中文逐字逐句翻译的,且原文中的“问题”可不用译出。

  改译:A great deal transformation …brings great pressure to the national food security…

  三、改进英文摘要质量的对策

  英文摘要中存在的问题还有很多,以上几条只是笔者在实践过程中常见问题的简单总结。想要提高摘要质量,笔者认为需要从以下两个方面做出努力:

  正确认识英文摘要的意义,了解英文摘要的写作特点和规范。撰写英文摘要时,先用中文完成结构完整、信息全面的摘要,再按照英文思维将其翻译下来。

  掌握英文摘要的翻译技巧,加强自身翻译能力。多注重英文摘要的写作规范和行文特点,如用词、句法、时态、语态等。多积累英文摘要常用词、句型,多阅读英文文献资料。

  参考文献

  [1]陈晓文,王晓农。非英专本科生毕业论文中文摘要英译研究-以鲁东大学2010届非英专部分毕业生为例[J].河北联合大学学报(社科版),2012年(1)。

  [2]段梦敏。非英语专业学生论文的英文摘要剖析[J].太原理工大学学报(社科版),2005(4)。

  [3]吴艳。简要分析英文摘要中几种常见错误[J].科技传播,20150(5)。

  相关阅读:文化论文范文汉英翻译中文化差异的处理策略

  当其文化意向与目的语有所不同时,译者要慎重翻译,不可望文生义,扭曲其本意,以下是小编搜集整理的一篇文化论文范文:探究汉英翻译中文化差异处理策略的论文范文,欢迎阅读参考。