摘 要:翻译作为连接不同文化促进沟通的桥梁,会使语言、文化等深层次领域也产生碰撞;而翻译的归化与异化策略,也会促进语言文化多元化翻译局面的形成,这对于翻译效果的提升具有重要意义,对于使用者也更加具有鉴赏性和实用性。本文主要从中西文化差异、归化和异化的历史研究和跨文化交际情景下英语翻译方针,这三方面探讨跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择。
郝丹丹, 佳木斯职业学院学报 发表时间:2021-09-07
关键词:跨文化交际;英汉翻译;归化;异化
翻译是融合了跨语言和跨文化的交际过程。而由于东西方文化的差异、语言习惯以及思维方式等不同,翻译时就需要因地制宜地解决好中西方文化不同这一重要问题。因此,合理处理好中西文化的差异是极其重要的。在翻译时,不能只停留在比较浅显的字面理解层面,要结合语言背后的文化环境,否则就会产生交际障碍。本文将从跨文化的角度对翻译过程进行深入研究。
一、中西文化差异
第一,历史文化的不同。不同民族经历了不同的发展历程,也逐渐形成了各自具有自身特色的历史文化。中国的历史文化以春秋诸子百家争鸣思想为哲学基础,形成了以孔孟思想为主要代表的儒家文化。古代文明比较强调天人合一思想,认为“人发地,地发天,天发道,道发自然”,主张人和自然的和谐统一。而西方文化则强调个体的意识,同时强调个体的自我展现及个性的突显。所以在个性主义词的理解及翻译中就存在很大差别,中国会翻译成相对带有贬低色彩的利己主义或自私自利等,而在西方则是自由个性化主义的体现。
第二,思维方式的不同。思想的表达需要依托于语言这个载体,而中西方文化以及语言的差异又受制于思维方式的不同,由此产生了差异。中国文化比较重视写意,从古代山水画就可以看出。而西方文化比较注重写实,更加注重逻辑结构的架构与实证研究。思维方式的差异也使得在语言表达时,有特有的语法结构以及语言组织技巧。
第三,宗教信仰的不同。在我国古代,儒家文化、道家文化相对来说影响力比较突出,因而社会上涌现出了很多关于儒道的词汇。如“仁义”“八卦”等,在日常生活中的运用也很明显。“仁、义、礼、智、信”“重义轻利”等词语。随着佛教文化的不断涌入,带有佛教文化色彩的词语又逐渐出现,如“道由心悟”“菩提本无树,明镜亦非台”等。而西方国家跟中国的宗教文化有所不同,英语语言的形成受基督教的影响最为深刻,所以很多词汇都和基督教有密切的关系,有一些也进入了英语的词汇表,例如“holiday(假日),breakfast(早餐),Goodbye(再会)”等。所以宗教对西方人的生活有着极其深远的影响,相比而言,中国文化中宗教对人的影响没有那么深刻。
二、归化和异化的历史研究
(一)归化法的特点
归化是要把翻译的源语进行本地化翻译,它主要站在翻译成果和翻译后易于读者阅读的角度。所以归化翻译要求翻译者进行翻译的时候以读者为中心,翻译者需要以较为本地化、通俗化的语言进行翻译,使得读者容易理解,同时增加译文的美感与阅读感。归化法有以下特征:一是以合适的方法进行翻译;二是翻译保持著作的流畅;三是可以插入部分注释促进理解;四是对原文进行合适的理解,使译文保持类似的特征,不改变原文的文义,做到两者兼顾。
(二)异化法的特点
异化法刚刚和归化法相反,它主要站在原文的角度,强调在翻译的过程中不丧失原文的语义及文化,使读者能够理解原作作者所要展现的主题思想和文化。所以在语言文字和文化层面,归化和异化有很大差别。异化策略下的翻译,可以不受语法的影响较好地保留原著的特色与异国情调。
翻译采用异化法进行翻译也是对社会文化的一种干预策略。翻译的异化策略具有这些特点:一是不完全和原有著作的语言规范一致;二是在翻译的时候可以增加一些不通俗易懂的文体;三是不丧失著作原有的一些语言材料并作出保留;四是在翻译的过程中尊重文化差异,不丢失源语所要展现的地方特色与民族文化,使读者可以看到并理解原作者想要展现的画面[1]。
(三)归化为中心,异化为补充
全球化进程的不断推进使各国之间的交流日益加深,文化间的碰撞和融合也越来越多。翻译能够让读者快速地了解其他国家和地区的文化,这样既满足了读者的需求,又实现了国与国文化间的交流。所以在很多情况下,翻译都会保留本地的一些语法规则,尽量用本地化的语言文字表达异国的文化特色与内涵,这个时候就实现了翻译内容的异化和语言表现的归化。这既是对原文中的文化内容进行保留,也促使翻译有了动态的语言形式。所以从本质上看,翻译的方法基本是以归化为中心,异化为补充[2]。
综上来看,翻译其实就是为了促进文化间的沟通和理解,让读者以通俗易懂的方式更加明了原文所要展现的内容。换句话说,如果一个人对一种语言较难理解的话,那么通过借助手势手语这种形式进行传达,就可以很快明白。由此可见翻译本身就是语言的归化。但是异化和归化两者是你中有我,我中有你,只有相辅相成对译文才会产生更好的理解和表达作用。但是归化和译文需要因时制宜,才能增加新型的表达。这从古今很多的翻译中也可以看出,也证明了以归化为主,以异化为辅的策略。
三、跨文化交际情景下英语翻译方针
第一,意译法。它是指在翻译时不拘泥于原文的语法形式,只重点保留原文的含义。即翻译结果与翻译内容之间存在差异性,但所表达的意思却是相同的,且最终的翻译结果更加利于人们理解。所以虽然源语和目的语在形式上有所不同,但是表达的意义却基本一致。不过在翻译的时候也不能忽略语句的通顺度,部分翻译者在翻译时过度追求翻译结果的简化,而忽略了语句自身的通顺度,这不仅无法达到预期的“易于理解”效果,反而会造成理解障碍问题的出现。
有些时候,在跨文化的翻译中,采用译意法会更加准确地表达出原文的含义。如:When can he arrive in China? Whenever this plane landed. 译文 1 :他什么时候可以到达中国?当这班飞机降落的时候。译文 2 :他什么时候可以到达中国?当飞机着陆的时候。在译文 2 中,原文中的 landed(降落)和 arrived(着陆)意义很接近,在进行意译的转换后,翻译后的文句和原文的意义更加接近,读者也能够更明确原文的意思。
在翻译的时候为了使得翻译后的意思更加接近原文,可以采取同音字进行翻译。同时在跨越文化地域的翻译中,想要表达出特定的文化内涵,也需要选用灵活的字词。例如,在中国文化中红色是很吉祥的意义,其被广泛应用于中国人的日常生活当中,是吉祥、如意的象征和代名词。但由于文化的差异,在西方国家的文化中,红色是恐怖邪恶的代名词,西方人一般将“红色” 视为魔鬼的象征,西方文学、影视资料中常将“红色” 视为“魔鬼”的专用颜色。所以在翻译的时候就需要凭借语境含义进行恰当的翻译,不能直截了当的翻译。例如:“Your face looks red.”在英文中是代表着羞愧或者尴尬,在翻译成中文的时候不能翻译为“面色红润”。
第二,精简法。精简法是将带有一定文化内涵的词语进行化繁为简的精炼,但要保留核心意思并简洁叙述。精简化是用于翻译中西方文化中特有的名词时具有良好的应用价值。中国很多四字成语注重对仗工整,所以会出现同义词的堆砌,若直接对中国四字成语进行翻译,最终会获取大量的英文内容,且不利于人们的理解。在对这种四字成语进行翻译时,只需要对核心词进行翻译,这样可使词意简洁,意义突出。
例如:“这里的景色美不胜收,令人眼花缭乱。”
译文 1 :The scenery here is beautiful and dazzling.
译文 2 :The scenery here makes people's eyes blind, and their eyes are dazzling. 很明显译文 2 更好地保留了译文的修辞,既精简又明了。
第三,替换法。在归化翻译中,通过将英语直接对应的词汇对原文进行翻译,这样能够更生动地表达原文所要传递的意义。而替换法就是常用的一种归化翻译手段,它是通过直接使用具有类似或同样效果的替换性词汇进行表达。一般情况下,替换法常被应用于解决英文中没有的词汇。由于中西方文化、物质生活的差异性,部分名词、物品在英文中并没有直接对应的词汇,这种情况下就需要通过替换的方式进行翻译。例如:“功夫熊猫”可翻译为“Kung Fu Panda”,“春节”可翻译为 “Spring Festival”等。又如“中国要求豆腐必须使用国内种植的非转基因大豆制作。”译文:Tofu be produced from the non-GMO soya that is grown at home. 译文中豆腐在英文中没有对应的词汇,所以直接用“tofu”来代替豆腐。
四、结语
经济全球化使得各国的文化交流日益加深,可供掌握的知识也逐渐增多,人们对不同的文化好奇心理也逐渐加重。所以在跨越了不同文化的沟通交流中,英语翻译要因地制宜地融合当地的文化和语言表达,不能单纯地执拗于某一种归化或异化策略,只有这样才能增进文化间的碰撞和融合,保证文化交流翻译具有更高的准确性和有效性。
论文指导 >
SCI期刊推荐 >
论文常见问题 >
SCI常见问题 >