树人论文网一个专业的学术咨询网站!!!
树人论文网

教育论文刊发浅析英汉两种语言的词序

来源: 树人论文网发表时间:2015-04-28
简要:摘 要:英汉两种语言由于表达方式和习惯不同,在翻译时,有时词序相同,有时则必须改变词序。笔者根据多年来的教学经验,在此对两种语言的词序问题进行了探讨。 关键词:英汉

  摘 要:英汉两种语言由于表达方式和习惯不同,在翻译时,有时词序相同,有时则必须改变词序。笔者根据多年来的教学经验,在此对两种语言的词序问题进行了探讨。

  关键词:英汉 词序 比较

  词序{word order}又称语序,就是句子中各个词或成份的排列次序。一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。词序属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。也就是说,决定句子结构中词序的因素,主要有下列三点:语法因素、修辞因素、惯用法。为了正确表达原文的意思,又使译文通顺易懂,就需要很好地了解英汉两种语言的词序问题。

  一、简单句的词序

  英语句子有长有短,有简有繁,表面上看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,可以发现其内在规律。各种英语句子,通常都可以看作是下面六种句型,或其扩大、组合、省略、倒装。

  1.陈述句的词序

  英语陈述句的基本结构与汉语基本相同

  (1)主语+谓语

  We work . 我们工作.

  (2)主语+谓语+宾语

  The hunter killed the tiger. 猎人打死了老虎。

  (3)主语+连系动词+表语

  He is a teacher. 他是一名老师。

  (4)主语+及物动词+宾语

  We study English. 我们学习英语。

  (5)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语

  He give me a book. 他给了我一本书。

  (6)主语+谓语动词+宾语+补语

  We call him John. 我们叫他约翰。

  2.疑问句的词序

  2.1英语疑问句中主语与谓语一般倒装,有时宾语也倒装。译成汉语时依然按自然语序。有时可在句末加汉语语气词“吗”、“呢”等,把疑问的语气表达得更明显

  How have you been getting alone ? 你们相处得怎样?

  Can you speak French ? 你会说法语吗?

  2.2在特殊疑问句中,如果就句子的主语或主语的定语提问,英语的词序与汉语相同,一般照译即可。

  Who repaired the window? 谁修好的窗

  3.感叹句语序

  英语中感叹句的结构是:感叹词+what(或how)+被强调部分+陈述句词序。翻译时,按自然语序处理,把what及how通常译成“多么”,“多”,有时可在句末加“啊”,“呀”等感叹词。

  What a beautiful girl she is! 她是多么美丽啊!

  How clever the boy is !那个男孩多聪明啊!

  二、定语的词序

  1.单词定语的位置

  1.1英语中单个的形容词、数词、代词、普通格名词、分词、动名词和所有格等作定语时,通常放在所修饰的词之前,这与汉语基本相同,翻译时词序不变。

  a big table 一张大桌子 boiling water 开着的水

  1.2英语中后置的单词定语译成汉语时,一般前置。这种后置的单词定语常见的有:

  (1)以-able,-ible结尾的形容词

  in every way possiple 尽可能 the only person reliable 唯一可靠的人

  (2)修饰some,any,no,every等构成的不定代词和名词thing,mater的形容词

  a somebody important 一位重要的人 something exciting 使人兴奋的事

  (3) 副词

  return from trip abroad 从国外旅行回来

  your friends here 你在这儿的朋友

  (4)起强调作用的单个分词

  the man speaking 说话的人 the people involved 被牵涉到的人员

  2.短语定语的位置

  英语中的分词短语、不定式短语、介词短语、形容词短语和长度短语等,通常放在所修饰的词之后。译成汉语时,大多数要前置

  the man smoking there 在那儿抽烟的人 something to eat 吃的东西

  3.多个单词定语的排列次序

  英语中两个或两个以上的单词定语放在中心词前共同修饰一个名词时,其基本词序是:由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有。意思越具体,物质性越强,就越靠近名词。而汉语正好相反,所以翻译时,应按汉语习惯对英语的词序加以调整。试比较:

  the advanced foreign experience 国外的先进经验

  the four Russian cities 俄罗斯的四座城市

  4.英语前置及后置形容词中译的次序

  如果一个句子里有一个前置形容词,一个后置前置词或定语从句,翻译时则后置定语放在最前面。一般来说,后置的定语大多是非限制性的,而前置的则大多是限制性的。

  The old professor who is smking there is the head of English Department.

  在那儿抽烟的老教授是英语系的主任。

  5.汉语中定语的顺序大致按如下顺序排列

  5.1时间、地点定语

  5.2所有格定语

  5.3指示性形容词或数词作定语

  5.4限制性定语

  5.5描述性定语

  5.6表示性质或属类的定语

  如下列

  1.这是中国今年的两款新产品。

  2.领导们解决了我们这两道难题。

  3.这是我们去年在这里做的两个实验报告。

  综合上述,英汉互译的时候,需要按照不同的语言风格来处理定语。定语翻译不但有词序问题,而且还有句法问题,有时还要拆开来译。要翻译好,不能单靠几条条文,最根本的还在于不断提高译者欣赏语言与驾驭语言的能力。

  参考文献

  [1]张道真. 实用英语语法【M】 外语教学与研究出版社,2004

  [2]张成祎.大学英语语法手册【M】 上海外语教育出版社,2004

  小编推荐优秀的教育类期刊 《教师博览》教师论文发表刊物

  《教师博览》(月刊)创刊于,是由江西教育期刊社主办的全国惟一一份面向中小学教师、师范院校学生及学生家长的文摘期刊。