树人论文网一个专业的学术咨询网站!!!
树人论文网
扫码关注公众号

西洋扑克术语及衍生英语词组探究

来源: 树人论文网 发表时间:2021-10-20
简要:【摘 要】 西方人日常生活中会经常遇到众多常用词组,这些词组很多源自扑克牌游戏。人们一开始学习外语都会查阅字典,但是字典往往告诉学生这个单词或者词组的意思,也就只做

  【摘 要】 西方人日常生活中会经常遇到众多常用词组,这些词组很多源自扑克牌游戏。人们一开始学习外语都会查阅字典,但是字典往往告诉学生这个单词或者词组的意思,也就只做到了知其然,但不知其所以然。如果能够对某一专门类型的术语追本溯源然后总结,不但可以增进对西方民俗文化的了解,也可以培养学外语的兴趣。

西洋扑克术语及衍生英语词组探究

  黄学周, 品位·经典 发表时间:2021-10-20

  【关键词】 西洋; 扑克术语; 英语词汇

  一、扑克的起源及基础入门单词

  扑克源于远东波斯地区,14世纪进入欧洲,在英、法、德三个国家得到蓬勃发展。“扑克”这个发音在德国和法国地区出现。法国16世纪开始采用四种花色。四色中的代表着鼓浪叶的“spade 黑桃”寓意和平;“hea rt红桃”象征聪明和恋爱;图形像三叶草的“club梅花”代表甜蜜;“diamond 方块”则预示资产。在美国本土上法国移民最多的新奥尔良市,移民们最先产生了“Poker”一词。职业赌徒Jonathan H. G reen乔纳森·H·格林在 1834年编写了世界上最早的一本扑克秘籍。在书中他把扑克称为“作弊的游戏”,当时很多赌徒在密西西比河的游船上玩五张牌谋生,扑克(Poker)一词就这么在英语世界传开。

  众所周知,今天的大家熟悉的扑克牌一共是54张,每个花色下都配有数字不同的13张牌,另外算上大王、小王(也有地方叫作Joke r大鬼、小鬼)各一张。扑克牌里的A、K、Q、J英语里分别代表可大可小的“Ace至尊”“King国王”“Queen 王后”和宫廷仆人“Jack杰克”(有人提出不同看法,认为J或许是“Prince王子”或“Judge法官”)。

  二、梭哈的介绍

  (一)玩法

  Five Card Stud五张牌也叫作Show Hand梭哈,游戏里每位玩家(2~10位不等)各得到两张牌。一张面朝下压着的“face-down ca rd暗牌”,一张是其他对手都可以看得到的“face-up card 明牌”。拥有最大的明牌的玩家可以选择“ante下注”“no bet不下注”或“out/fold盖牌(放弃)”,也可以“show hand全额压上”。其他玩家可以call/in 跟注、raise加注或盖牌(放弃)。第二、三、四圈如此类推,都是发明牌。第四圈等于是每个玩家都已经拥有五张牌,有台面上最大明牌组合的玩家有资格最先选择是下注、全额压上还是放弃。然后其他玩家也可以决定是否跟注或放弃。毕竟还有一张暗牌只有每个玩家自己知道大小,也许这张暗牌会决定胜负。最后都决定好,翻开各自暗牌决定输赢[1]。

  (二)如何看五张牌

  由大到小的顺序排列是:

  1.Five ca rds五张相同的牌(一副扑克每个号码只有四张,不过“Joke r大小鬼”被称为百搭牌,即可以把Joker当做任意一个号码使用)。

  2.Royal straight flush同花大顺,全部的牌是四样花色中的单一色,号数还是10(Ten)、J杰克(Jack)、Q王后(Queen)、K国王(king)、A至尊(Ace)这五个相连。

  3.straight flu sh同花顺(颜色相同,牌号相连)。

  4.four cards四张牌(四张牌一模一样的号)。

  5.full house葫芦(三张相同的牌加上另外两张相同的牌,所有的五张有结成对,就好像整座房子都被塞满了一样,票房奇迹《泰坦尼克》里面的男主角Jack杰克正是凭借“葫芦”赢了一个瑞典人的两个对子,得到泰坦尼克号的船票,在船上遇到他的一生挚爱Rose罗斯的)[2]。

  6 . f l u s h同花(花色一样,但是号数是不连号)。

  7.straight顺子(五张牌号数连续,但花色不同)。

  8.three cards三张相同的牌。

  9.two pair两个对子(两对两张相同号的牌,共四张)。

  10.one pair一个对子(一对两张同号的牌)。

  11.no pair/high card/zilch 散牌(五张牌既不同色,号码也不连贯)。

  三、从梭哈衍生出来的英语词组

  1.Out of so rts。玩牌前最好先检查牌,保证每张牌都在,花色也一个不少。如果有牌少了,这副牌就是out of so rts散牌,牌就没法玩下去,好比一个人心情不好或者身体不适。而play with a full deck“玩之前好好检查牌”则可以形容一个人“做事认真,思路清晰”。

  2.A c e。在美国英语中表示“某个方面的王牌,在某个方面获得优等”。因为Ace就只有一个点。很像生活中描述的人类金字塔塔尖。毕竟只有少数人才能脱颖而出名列前茅。外国人开玩笑时爱把Ace放在额头上,暗示别人自己实际是最出色的。

  3.Ace in the hole(杀手锏)。Hole是“洞”的意思。在工人炸山、军人开炮或者往地道里面扔炸弹的时候,往往为了提醒身边的人注意安全,都会喊一声“fire in the hole要往洞里开火了”。洞很深,人是看不见洞里的东西。Ace上面说过是王牌。深藏在洞里的绝招那不就是秘密武器的意思吗。

  4.Blue chip(蓝色筹码)。在一般家庭娱乐扑克牌游戏里,都会用到筹码,筹码的chip单词还有其他很多意思,比如电脑芯片、薯片等。使用筹码是为了方便计算哪位最后赢的钱多。筹码约定俗成为三种颜色:红、白、蓝,不同颜色代表不同的数值。下注时蓝色筹码代表的数值最大,红色筹码随后,白色筹码数值最低,因此,blue chip 在生活中喻指“热门货”或“热门股票”或“颇有前途的企业”,形容男性则可以翻译为“经济适用男”。[3]而衍生出来的股票里的“蓝筹股”是指能够稳定收获优厚股息,业绩出众的公司。有暴涨潜力的股票,也可以称之为“绩优股”。今天未婚女性已经发现找到“高富帅”这一梦想离自己很遥远,不如给自己找一个现在看起来还是普普通通的“蓝筹股”男人,将来说不定哪一天爆发,就可以过上好日子。反之“white chip白筹码”就代表“价值差,没有什么意义的东西”或者指“屌丝”。在大型赌场,还存在为一掷千金豪赌客人准备的gold chip金筹码,一片为1万美元。

  5.call one’s bluff。生活中非常常见的词组,就是指控对手在放烟雾弹、虚张声势想要逃过本轮输得过惨的命运。这个俗语正是来自美国人喜欢的扑克牌游戏。有时候你手里的牌明明不好,但是你想让别人误认为你手里的牌棒极了,所以你就必须装腔作势(bluffing),如果对手依旧不服你的“演技”,他就会向你叫嚣,这就是 call one’s bluff。在实际生活中这个词也被广泛使用。你也可以反着威胁对方:“are you call me bluff?你以为我是在吹牛吓唬人?”这个时候就看气势,看谁先软下去。

  6.Pass the buck。Buck原意为雄鹿,这里指的是美国西部人人都有一把的猎刀。刀的手柄是雄鹿角做的。人们玩牌的时候唯恐忘记轮到谁发牌,发牌人桌边会放上一把雄鹿角做成的猎刀,当轮到他身边的人发牌时,这把猎刀就被递给新的发牌手。(pass the buck),也就拥有了发牌权。美国第33任总统杜鲁门非常热衷扑克,白宫办公桌上就有他贴上的一句话:the buck stops here 猎刀传到这里就可以停下不用传。习语pass the buck则是表达“责任推到别人身上”。[4]the buck stops here是pass the buck的拓展延伸意。杜鲁门总统想表达的是:不管出了什么事情,我是最终负责人,一切过失由我一人担当。这个轶事一时间传为美谈。

  7.Poker face。打牌的时候你会希望通过各种喜怒哀乐的表情告诉对方你手中牌的好坏吗?答案肯定是不会。打牌老手的表情总是让人猜不透的。每个人都是一脸严肃,正襟危坐。在打牌的时候你就只能做个喜怒不形于色和面无表情的人。嘎嘎小姐(Lady Gaga)同名歌曲“扑克脸(Poke r Face)”也是教导人情场如牌场,别让恋人猜透你心思哦[5]。她在歌里唱出女性一脸严肃,其实是在扮演欲擒故纵,冷若冰霜的冰美人更容易让男人上钩。

  8.Follow suit(跟风)。follow suit的原义是跟牌,即上家打某种花色的牌,下家如果手头还拥有该色牌,必须出同花色的牌。Suit原意是一套西服,在扑克里指的是同一种花色,现在多用于转义“学样,跟着做”。有一个类似的说法是“long suit”,指的是你抽到的四个花色牌中数量最多的一色,今天指的是“一个人的长处”。

  9.Close to the vest(严守机密)。Vest汉语对应的意思是“背心”。过去的绅士常常在衬衫外面穿一件背心。打扑克的高手总是把手上的牌紧贴自己的前胸,不让身后旁观者有机会看到他手里的牌,以免旁观者和对手串通一气把自己牌底细了解透彻。close to the vest正是把牌紧贴胸口。这样做谁都无法看到他手上的秘密。它的反义词也来自牌局,叫作tip one’s hand不慎露底牌(泄密)。

  10.Have a card/an ace up one’s sleeve(锦囊妙计)。打牌时出老千,采取欺骗的手段,总会有那么些投机分子事先准备一张牌藏到衣袖里,有需要的时候就把手头上的牌换成袖子里的这张。

  11.Go one better(更胜一筹)。玩梭哈时,觉得自己还有把握获胜的人还必须持续增加自己的赌注(go one better),才不会被对手逼出牌局,可以继续留在游戏中。现在这个词组转义为“超越过去取得的成绩”。

  12.Sweeten to pot。原为玩扑克牌时的用语,把赌桌上的获胜筹码总数加得更高,对那些爱豪赌的人士来说是一种更大的诱惑。或者仅仅是一种Bluff(虚张声势的手段)暗示自己牌好有底气,吓对手退却。类似的词组还有up the ante(up 就是把赌注加高)和stack up(把筹码堆高)。现在该习语在生活中是为了表达:使一个提案更有吸引力而达成谈判签合同,在原有的条款的基础上增加一些对对方更为有利的条件。

  13.The cards are stacked against you(又是一个来之打牌的语句)。指“处于极其被动的境地”,没有多少成功的把握(again st是和你对着干的意思)[6]。今天美国人生活中常说的the odds are against sb(成功的几率不大,odds就是几率的意思)正是来自这句话的变体。同义词是hold all the cards(大局在握)。

  14.Show one’s hand/lay one’s cards on the table(摊牌)。牌过三局,已经无伎俩可以使用,不如早点把意图表明,由牌局各方都把手里的牌放到桌面上来,比大小高低决定获胜方。

  15.Above board(公开的,光明磊落)。above b o a rd逐字翻译是“在桌面上”。在赌博中,一些赌徒常将双手放在桌子下面(under the table),多了些许欺诈嫌疑,方便换牌作弊。但若将手放在桌上(above board)更加开诚布公。那么under the table就可以理解为“背地里,私下”。

  16.Sweep the boa rd(大获全胜),经常也用 sweep the table表达。Sweep即用扫帚清扫之意。外国人很喜欢用 sweep表达“横扫千军”抱走桌上所有筹码的快感。比如说大获全胜(sweeping victory)。后来人们用这个词组表示“获得压倒性胜利”。

  17.Cash in兑现(现金、支票等等)获利。牌局结束,你要把手头上的筹码换成现金或者支票。这个词组就是这么来的。在in后面你可以随意加一些名词。今天的用法已经不单单只限于赌场牌局里面的兑现。

  18.House of cards(纸牌屋)。很多人在等牌友到之前,等到不耐烦会拿出几张牌学着小孩子搭积木的样子用牌搭房子,这样的房子肯定是不牢靠的,可能有人从旁边走过或者用手一扇,整个纸牌叠成的房子就坍塌。该词组因为2013年一部翻拍自BBC迷你剧的美剧《纸牌屋》而名声大噪。该词组是形容“摇摇欲坠的某个政权,或者风雨飘摇的某种状况”。

  19.play one’s triumph card/winning card (藏有一手,在关键时候使出以获得胜利)。可以以“play     card”的形式出现,画线部分可以替换为任意词。经常出现在两人吵架里面,一般翻译为“你又想用    来压我”。

  20.wild card(难以判断的因素或人、变数)。大鬼(Red Joker)和小鬼(Black Joker)两张牌都是美国人后期对牌局做出的贡献。有些牌局游戏中规定这两张为百搭牌(wild card),可以和任何牌拼成对子或当作任意一张牌单独打出。

  打牌就像钓鱼、下象棋和围棋,比的是一种平和的心态,考察的是一个人的技巧与智慧。了解西方牌局和英语表达及其衍生含义对于了解西方文化,明白中西方文化差异,更好地学习英语有很大的帮助。