树人论文网一个专业的学术咨询网站!!!
树人论文网

皮革化工材料出口文本规范性英译研究

来源: 树人论文网发表时间:2021-07-01
简要:摘 要:现代信息技术的飞速发展,对皮革化工产业的翻译领域产生了深刻的影响,作坊式的传统翻译服务已经逐渐无法满足皮革化工产业的专业化和规模化翻译需求。以语言服务为基本

  摘 要:现代信息技术的飞速发展,对皮革化工产业的翻译领域产生了深刻的影响,作坊式的传统翻译服务已经逐渐无法满足皮革化工产业的专业化和规模化翻译需求。以语言服务为基本抓手,研究皮革化工材料出口文本规范性英译问题,对该领域当前呈现出的主要问题进行总结归纳,并结合语言服务理念对皮革化工材料出口文本规范性英译提出优化建议。以期助力外贸语言互联互通和高校特殊用途英语专业人才培养。

皮革化工材料出口文本规范性英译研究

  本文源自刘丹青; 王淙, 中国皮革 发表时间:2021-06-30

  关 键 词:语言服务;特殊用途英语翻译;皮革化工;规范性英译

  引 言

  语言服务指的是一种区别于传统个人、作坊类的语言翻译产业[1]。随着现代信息技术的飞速发展以及经济全球化的到来,语言服务这种基于产业视角开展翻译工作的新型产业形式,逐渐成为未来语言翻译产业的主要发展方向。 我国皮革化工材料出口产业主营产品包括皮革用基本化工材料、皮革用酶制剂、皮革助剂、皮革用染料等[2-3]。 对该领域的内容进行英文翻译,具有典型的专业性特征。 以往传统的翻译主体在面对高度专业化的文献翻译或交流时,往往容易因皮革化工相关专业知识不足而表现出翻译不规范、不精准等问题,需要基于更加职业化、产业化的视角,对皮革化工材料出口领域的翻译、英译等进行优化。本文以语言服务为主要抓手,对皮革化工材料出口领域文本规范性英译进行研究,旨在为皮革产业对外贸易、人才培养等方面提供帮助。

  1 语言服务与皮革产业

  1. 1 语言服务的发展历程

  语言服务作为一种专业名词,最早可追溯到 20世纪 80 年代,当时语言服务主要作为一种公司、企业所开展的经营业务出现。 进入 21 世纪以后,全球化贸易与交流日渐频繁,语言服务逐渐成为一种取代传统个人、作坊式翻译的产业化业态,成为一种涵盖了资源、业态、领域、层次以及效能等多方面理念的全新翻译概念系统。至今,语言翻译已经发展成为能够针对不同学科背景和服务对象开展口译笔译、语言本地化转化、跨语言技术文本写作等多领域、多活动类型的语言应用活动[4]。

  1. 2 皮革产业语言服务释义

  由于语言服务在不同学科背景和应用场景下具有不同的释义,因此当前尚无法使用一种定义方法对语言服务的内涵加以概括。本文以皮革产业为主要出发点,认为皮革化工材料出口领域的语言服务是一种针对皮革产业口译笔译、跨文化翻译、跨语言技术文本写作等的产业服务,包括但不局限于翻译、本地化、技术写作、多语言文档排版、本地化测试、皮革产业情报编译、皮革产业科技文献本地化以及皮革产业国际化咨询等,表现出较为明显的产业化、专业化、服务性、综合性特征。

  2 皮革产业语言服务产业链

  2. 1 产业链结构

  皮革产业语言服务产业链将从事语言信息转化及关联服务的各主体全部囊括在内,分为相关层、核心层和支持层,见图 1。

  在皮革产业语言服务产业链中,相关层主要包括制革企业、跨境贸易主体、皮革化工材料出口主体等,属于依赖语言服务、语言间信息转换的涉外行业机构与企业,所对应的为皮革产业语言服务产业链中的接受者;核心层则主要指经营或业务内容为向皮革产业提供语言间信息转换服务、技术开发、跨语言交流翻译培训或咨询等的企业机构,属于语言服务的供应者,主要包括翻译企业、语言信息本地化转换企业、翻译培训机构等;支持层则主要包括政府、高校、研究机构等,负责为皮革产业语言服务产业链提供政策支持、人才培养以及其他语言间信息转化技术服务等[5],属于皮革产业语言服务产业链中的支持者。

  2. 2 皮革化工材料出口文本英译特征

  皮革化工材料出口文本英译位于皮革产业语言服务产业链中的相关层,属于语言服务中的接受者所需要的一种语言服务类型[6]。 在长期的对外交流过程中,皮革化工材料出口文本英译表现出部分区别于一般文本英译的特征。

  2. 2. 1 语言特征

  皮革化工材料出口文本英译多属于科技型文本英译,在进行表达时的语言特征有:①多使用被动语态进行表达。 皮革化用材料出口文本英译最常见的句子类型为“It”开头的被动句式,在进行文本英译时通常会将文本、句式的核心观点和信息放于句子的首位,从而使文本阅读人员能够直观把握文本呈现的核心含义;②一般时态较多。 皮革化工英语的文本英译通常并不需要对具体、明确的时间信息进行传达,因此,翻译过程中多以一般时态为主,从而使翻译结果更加直观、客观、精准;③英译过程中需要精准把握文本原文含义。 通过英语语言将文本所需要表达的观点、皮革化工材料专业知识进行客观呈现,翻译人员需要具备较高的语言转换本土化能力,避免出现翻译结果过于主观等问题[7]。

  2. 2. 2 专业属性

  从语言服务视域分析,皮革化工材料出口文本英译具有较强的专业属性,翻译过程中会面临大量的皮革、化工领域的专业词汇,属于应用面较窄的文本英译类型。一方面,在实际的文本英译过程中,翻译人员需要掌握大量的皮革、化工、商贸、法律等方面的专业词汇、术语等,提升文本英译的专业性;另一方面,翻译人员需要充分把握皮革化工材料出口文本英译表达的连贯性,英译结果的本土化以及逻辑的清晰度,尽可能避免英译结果中出现大量复杂的语句或语法,充分提高文本英译结果结构与逻辑的严密。

  3 皮革化工材料出口文本英译不规范问题

  3. 1 宏观分析

  皮革化工材料出口文本英译难度较高,需要翻译主体能够灵活运用各种科技英语文本英译技巧,在英汉双语以及部分小语种之间进行高效转换。本文通过对皮革化工材料出口领域文本英译服务进行分析,认为当前我国部分提供语言服务的企业在开展皮革化工材料出口文本英译时,尚存在一些普遍问题,主要表现为文本英译结果不精准、句式和词汇转换不灵活,缺乏皮革专业背景知识、专业性较弱,文本英译结果实用性较差、与皮革化工材料出口语言服务脱节等,见图 2[8-9]。

  3. 2 细节剖析

  3. 2. 1 英译结果不精准,语言转换能力弱

  皮革化工材料出口领域中的词汇和句式存在一定特殊性。 本文通过实际调研发现多数语言服务企业或机构在参与皮革化工材料出口文本翻译时,词汇和句子翻译错误、翻译结果不精准的现象极为常见。例如,在皮革化工材料出口中常出现两个含义相似词汇混用的现象,而翻译人员并未对该类型词汇的使用范畴等进行详细分析,最终使文本英译呈现出的结果与实际的汉语文本相差较大,极易造成误解。此外,由于皮革化工材料出口领域的文本翻译还会涉及法律、合同条款等,精准的文本翻译是语言服务的首要原则。 然而在实际的文本英译过程中,部分从事语言服务的翻译人员常会出现复杂长句逐一翻译、不进行具体句子成分分析等问题。由于翻译人员语言转化能力整体较弱,无法准确传达原文信息,所呈现的英译结果往往不能贴合目标语言人群的表达习惯。

  3. 2. 2 缺乏皮革专业知识,专业性较弱

  当前我国从事语言服务的主体成员多来自英语专业毕业生。 这类从业人员对皮革化工领域的专业知识和技能较为陌生,专业术语、科技名词等在实际的文本英译过程中都是需要攻克的难点。由于很多英文词汇通常在不同的专业背景下存在两种或多种释义,因此缺乏皮革专业知识的译者往往容易将多义词汇看作单义词汇,造成翻译结果不准确、专业程度较低等问题。 从事语言服务的次要成员多来自于各专业英语能力较强的综合型人才。该类型的语言服务主体人员一般专业知识足够,也能够对文本英译结果进行精准把控,但这类复合型人才极少,远远无法满足皮革产业当前的外贸需求。

  3. 2. 3 实用性差,与皮革产业语言服务需求脱节

  现代信息技术与翻译领域融合程度提升,使语言服务行业对人工智能、机器翻译等技能的需求与依赖越来越大。同时,随着我国皮革产业对外贸易交流的程度逐渐加深,皮革化工材料出口领域对语言服务的翻译效率、翻译结果精准性要求越来越高。 而我国语言服务领域从业主体对于新工具、新技术的应用程度尚浅,仍然多以人脑配合字典的形式开展语言服务。对于皮革化工材料出口文本英译而言,这种效率低、精准度不高的翻译形式已经逐渐与皮革产业语言服务需求脱节,无法提升皮革化工材料出口领域文本英译的效率和精准度,语言服务实用性亟待加强。

  4 语言服务视域下皮革化工材料出口文本规范性英译优化

  4. 1 接受者视角

  作为皮革产业语言服务产业链中的接受者,皮革化工材料出口主体对语言服务的信息转换依赖性较强,也是向语言服务供应者提供报酬的一方。对于语言服务的接受者而言,其渴望提升语言服务方文本英译规范性的需求最为强烈。 一方面,接受者应通过更加严格的翻译审核制度,对语言服务主体提供的英译结果进行严格考核,在不断的优化与筛选过程中,培养一批能够适应皮革产业发展,文本英译结果更加规范的语言服务合作伙伴;另一方面,皮革产业应与高校、培训机构等语言服务产业链其他主体开展深度合作,通过产学研结合的形式,从高等教育阶段培养出一批能够适应皮革产业发展,具备完整的皮革专业学习背景,对人工智能、机器翻译等技术有一定掌握的复合型人才,配合语言服务产业链其他主体开展人才培养,从根本上解决皮革化工材料出口文本英译中语言转换能力弱、缺乏相关专业知识等问题。

  4. 2 供应者视角

  首先,语言服务供应者在面试阶段人才选拔的制度应做出适当调整。 一方面,对于英文专业人才的要求应适当提高,要求相关人员至少具备一门其他专业如皮革、化工等的学习背景;另一方面,对于皮革、化工、材料等专业的毕业生可以适当降低准入门槛,通过更加广泛的招聘增强语言服务供应者的人才储备量。 其次,语言服务供应还应在实际的翻译工作中不断增强从业人员整体职业素养。对于英语专业的从业人员,可积极联系开设皮革专业英语课程的高校对语言服务从业人员开展定期培训,增强其皮革、化工专业知识,加大相关领域词汇量储备等;对于皮革专业的语言服务从业人员,则应根据其英语能力水平进行针对性优化,强化皮革专业语言服务从业人员的语言交际能力、应用能力等。最后,语言服务供应者应在今后的翻译工作中强化从业人员对人工智能、机器翻译工具的应用能力。 对于复合型人才匮乏,英语能力与专业能力无法兼得的语言服务供应者而言,人工智能、机器翻译等工具可以作为一种重要的辅助工具,帮助从业人员提高皮革化工材料出口文本英译的规范性。

  4. 3 支持者视角

  语言服务产业链的支持者主要包括政府部门、高校、研究机构等,其中高校是为语言服务供应者提供人才最多的部门。因此,本文主要从高校视角对皮革化工材料出口文本规范性英译优化进行论述。 首先,皮革化工材料出口领域语言服务从业人员的专业背景与知识匮乏,是造成文本英译不规范的主要原因之一。为改善这一状况,高校应针对英语教师、皮革专业英语教师等开展专业性培训,通过增强大学英语教师、皮革专业英语教师的皮革化工专业知识以及英语知识与技能等,丰富教师在皮革专业和英语专业方面的知识储备,从而改善人才培养过程中的教学质量。其次,高校应逐渐优化英语、皮革专业的课程设置。对于皮革专业而言,应持续强化皮革专业英语与皮革产业之间的联系,将皮革专业英语的学习真正与皮革产业未来的工作岗位进行衔接,同时增强皮革专业在进行英语学习时的主体地位,可通过项目化教学等方式使皮革专业学生提前适应皮革化工材料出口文本英译、翻译等工作,提高复合型人才培养质量。最后,高校应积极与皮革企业、翻译研究机构等开展合作。通过教师、学生等与企业、研究机构的人才交流,培养出更加实用的复合型人才。

  5 结 语

  皮革化工材料出口文本英译,在皮革产业对外贸易、交流过程中起到关键的衔接作用。 因此,培养皮革产业高质量的翻译人才,对于皮革产业和国家对外发展具有重大意义。本文是以语言服务为视角对皮革化工材料出口文本规范性英译优化所开展的论述,论述中主要将翻译作为一种服务进行呈现。 因此,在提供的优化意见中,也多以提高服务人员即翻译工作者的工作能力为主,对于具体的英译词汇、句式翻译并未过多涉猎。本文的研究结果可以为皮革对外交流以及高校英语专业人才培养提供借鉴。