当前位置:树人论文网首页 > 期刊汇频道 > 天文学> 正文

翻译课程范例教学研究

2021-05-25 29131 天文学

翻译作为与国际打交道的工具,近些年发生了翻天覆地的变化,同时,翻译市场也随着社会和时代的推动而日新月异。翻译人才也因而随之不断开始增长。为了适应市场的需要,各种翻译培训机构也层出不穷,那么翻译课程的具体教学研究也开始被纳入探究重点,如何让翻译学得到顺利开展并顺应时代的发展,本文将对其进行通过范例进行探究分析。

1.翻译课程的意义

1.1全球化的推动

国际合作的顺畅都需要语言的顺利交流完成,各国之间的语言交流障碍让翻译即成为国际语言交流的重要枢纽桥梁。不论是在政治、经济、科技、文化以及文学等各个领域的不同内容,要想沟通一体化,翻译不可或缺。翻译的存在推动了文明进程,同时也促进了国与国之间的交流对话。

1.2培养优秀知识人才

在翻译这个领域,由于翻译的类型和内容千差万别且形式多样,这就需要在翻译工作的市场里,有各类不同领域知识储备的人才,服务于翻译市场的语言发展趋势,社会也逐步越来越需要更多的翻译院校的正式培训学习,来满足国家和社会、人与人之间的合作交流以及发展,由于时代和国家社会的发展势态,更多的优秀翻译人才市场更为广阔,也会随之涌现更多的翻译培训机构并培养符合社会需求的翻译人才。职业翻译人才在社会竞争如此激烈的情况下,针对其职业素质要求和译者的专业术语能力的理念、结构及特征都有了更深层次的管理要求和标准。

1.3开拓文化发展空间

翻译事业在近年来的快速发展,以及翻译课程在广大高校的设立,是顺应了时代的发展,同时也是我国社会发展到一定阶段才出现的必然结果,另一方面也为我国在翻译学科的开拓和推进奠定了广阔基础,因此,翻译应用作为学科中的一个分支,翻译教学的课题探究在近些年来也收到学术界广泛的关注和探索,包括高校的翻译专业改采取什么模式进行教学才能真正培养出社会需要的实用性翻译人才,以及对我国翻译学科的应用型、实践性的学术价值。

2.翻译课题的主要内容

2.1翻译教学的目标

由于翻译教学近年来备受关注的一个教学方向,使得英语主学科的分支,翻译教学在教学的材料内容、教学策略以及评估测试的具体操作办法都随之有了突破性的推进。多种翻译类型的存在,让教学主体环境也开始发生交替变化,包括与传统环境的差异性教学,多级翻译教学主体也同时需要遵循其整体性、原则性,充分利用当地资源进行文化、社会及地域的资源结合渗透。在这个过程中,要求翻译者在专业学习和职业素养方面是否能够同时取得双收的效果,尤其是翻译者的信息素养,它不仅直接影响翻译的具体工作内容,同时还在新形势下关系到国家和民族对外交流与发展的进程。在这个过程中,无论是学生还是教学者,都是本着时发表展的大背景,提高英语听、说、读、写的能力,最终掌握翻译的学术精髓,在国际交流对话中有良好的语言环境机制。

2.2翻译教学的发展现状

翻译作为语言学科的一个重要分支,在学科中占有重要地位。虽然我国早已开始普及推进英语这门学科的开拓发展,但从根本上并没有改变学生对英语学科中翻译的浅显认识,同时教学者也因为受教学体制的束缚而畏首畏尾,使得翻译这个语言的重要分支不能得到有效教学,在质量和结果上都不能满足社会和市场的所需。

2.3翻译教学出现问题的症结

在英语专业的翻译教学中所存在的问题和漏洞的大背景下,要找到为何出现一些对翻译教学工作的发展不利或者存在的障碍性问题出现的原因,其中包括我国在实践翻译教学工作这一过程中的翻译教材质量、教学者翻译课程的教学方法都在随着适时的需要在不断更新但依然存在不尽人意的教学效果。其中,近年来大学本科的翻译专业课程在当下发展速度极快,从学者和教学者的关系中,翻译教学的辅助性教学工作相对匮乏,教育改革不够平衡,主客体因素包括学生和教学者的状况,没有综合平衡这两者在翻译学习和教学中的渗透作用。

2.4翻译教学发展的趋势

在多功能的语言环境中,翻译教学工作随时时代的变迁和发展也多种多样,教学内容和方法、形式都在发生着潜移默化的变化和发展。其内容包括了高职院校和高等大学的翻译教学,还包括小学、初中以及高中三个阶段的语言学习中的翻译学习。近年来,在针对不同阶段的教学研究工作都有不同程度的增长速度,包括对培养对象的目标制定、教学方式的选择、教学手段的探讨,都在针对翻译教学工作展开各种培训和研究,其中笔译和口译发展速度最快。目前,在翻译教学研究中,可分为多个模块,包括了翻译学科课程的具体设置安排,教材内容的开发和确定,以及对不同国家和地区的教学情况的调研甚至包括针对学生和教学翻译师资力量的集中探究方向。

结束语

综上所述,翻译教学课程的开设在近年来随着社会经济的高速发展趋势,不仅在传统的教学工作中取得了相应的成就,为我国的翻译事业取得了突破性的发展成果,同时为了顺应时代的发展需求,对翻译工作者在翻译领域能力的培养和要求也更高。因此,翻译教学要求教学者对学生的信息素养要求严格,教学过程中更注重翻译演练及专业术语的时间,加快各个高校翻译事业的高质量教学发展,为国家培养更多优秀的翻译人才,促进国际交流合作。

作者:高向晔 单位:内蒙古大学外国语学院