外国文学对中国小说创作的影响
引言
中国近代史上,大量外国文学作品被翻译到中国,一些优秀作品广为盛传,例如《巴黎茶花女遗事》在中国就一度造成轰动。受这些外国文学作品的冲击,我国文学作品的创作,尤其是小说的创作,在当时的社会引发了一场“小说界的革命”。
一、译介概述
受鸦片战争的影响,近代中国的一些有识之士开始意识到国家的落后,以“师夷长技以制夷”为代表的洋务派主张引进西方先进科学技术著作,以富国强兵。但这一时期,主要翻译科学、技术等书籍,对于文学的翻译不够重视,而真正意义上的外国文学翻译者是自甲午海战之后以梁启超、康有为为代表的维新派发动“戊戌变法”之后才开始进入人们的视线的。梁启超认为“救国之道首先在于开启民智”,而想要快速开启民智则必须要借助新的文学作品的力量。而在维新派的眼里,中国传统小说是无法担此重任的,唯有向西方寻求解决之道。随后,维新派开始全面学习西方,积极宣传西方小说的社会作用。根据统计,这一时期出现的翻译者约有250人,共计翻译各类小说2569种,诗歌百篇,戏剧20多种,还有其他文学作品例如散文、寓言等若干。而译介的外国小说类型也十分丰富,涵盖了社会小说、爱情小说、历史、人文、政治、教育、经济等各类题材,而这其中的绝大部分类型是我们所没有的。通过他们的翻译,很多外国作家也被国人所熟知,例如英国的狄更斯、司各特、笛福等;法国的伏尔泰、莫泊桑、雨果、小仲马、大仲马等;俄国的普希金、契诃夫、屠格涅夫、高尔基等。大量风格迥异、内容丰富、故事精彩的外国文学作品引入国内。国人在思想上得到启蒙,同时也给中国小说家在文学创作上提供了丰富的养分。
二、外国文学对中国小说创作的影响
近现代外国文学作品,经过译介的翻译之后,进入我国,同时对我国近代的文学作品创作造成了巨大影响。这种形式的外国文学作品在很长一段时间占据着中国文学界的中心地位。中国作家在很多方面对于外国文学作品不断吸收和学习,有的在创作的内容上,有的在创作的手法上,还有的在情节构思和表达思想的过程中进行学习和揣摩。用具体的话来说,近代外国文学作品对于我国小说的创作所带来的影响主要表现在以下几个方面:
(一)创作思想的拓宽
外国文学作品一经翻译,国内的小说家便会成为译本的首批读者,久而久之,势必对其世界观和价值观产生影响。外国文学作品对中国小说家思想的影响主要集中在两个层面。其一是对小说重要性的认同。在中国的传统文化中,小说这类文学作品是被认为不入流的,往往得不到主流文化的认同。然而,当外国文学作品的译本大量流入国内时,很多人甚至主流文化也渐渐发现了小说的魅力,开始接受并承认它的存在,老百姓也越来越喜欢这类文学作品。其二是对小说社会性的认同。文学作品来自生活,西方国家的文学作品往往表露出对专制主义的批判,对自由、平等的渴望以及呼吁自由的深刻内涵。例如,拜伦的诗歌、普希金的散文等都揭露了他们当时所在社会的黑暗,对反抗黑暗社会的呼吁。此外,俄国文学作品较多地讲述无产阶级逐渐壮大、成长的过程,这很大程度上引起国内小说家的共鸣,并将其思想运用到自己小说的创作过程中。比如《官场现形记》等,都揭示了当时我国社会的黑暗现状和老百姓对自由的期盼。外国文学作品的传播,一方面影响了小说作品在我国文学作品中的地位,一方面让我们小说家的思想深度得到拓宽,使其创作出更多的作品。
(二)创作类型的丰富
小说这类体裁的作品其实在我国古代很早的时候就已经出现了,但由于交流的局限性使得当时小说的体裁大体主要是讲人物、事物以及历史这三类,具体又可以分为妖魔鬼怪、英雄史诗、言情说爱、历史神话、侠义公案等类别。与西方国家的文学作品相比,我国小说的类型相对偏少。因此,当西方国家的文学作品被翻译后,政治、侦探、科学等新的小说类型逐渐走入我国小说家的视野。受到外国文学作品的启发,我国小说家也尝试创作新类型的作品,比如我国第一部政治小说《新中国未来记》,紧接着是陈天华的《狮吼功》、春帆的《未来世界》等,如雨后春笋一般进入国人的视线;《福尔摩斯侦探案》是西方风靡一时的侦探类小说,当其被翻译进入国内时,引起轰动,更是一度将侦探小说推向高潮,例如《中国女侦探》《霍桑探案》作品的出现等;科幻小说的出现,使得我国小说的发展走上一个新的台阶,不仅使普通老百姓精神世界得到满足,更是推动和促进了我国社会的转型和发展,例如鲁迅先生的《地底旅行》就是一部对科幻世界进行探索的文学作品。外国文学作品的出现,从小说的体裁类型上给了中国小说家很大的启发和帮助。
(三)创作语言的改革
我国近现代之前的小说写作一直采用以文言文为主的书写形式,晦涩难懂,使得很多普通老百姓对其表述的内容不理解,对作品也无法进行欣赏和学习,因此很多传统小说不太容易普及。当时,很多学者提倡使用白话文替代文言文来对小说进行创作及翻译,这样通过白话文可以让更多老百姓读懂文章,使得文学作品可以广泛流传。其中,最为典型的便是梁启超先生,他也曾是小说白话文改革的积极倡导者,这与他早年留学日本有着密不可分的联系。在日本留学期间,梁启超阅读了大量日本文学作品,他受到日本文学的影响,积极提倡在小说的表现力上白话文比文言文更加通俗易懂的理论观点,并认为用白话文进行文学创作是世界每一个国家文学史都必须遵守的规律。受此影响,特别是在1907年之后,外国文学翻译作品更加通俗易懂,例如《毒蛇圈》《黑行星》等。而国内小说家也纷纷摒弃文言文的写作方式,最为突出的便是鲁迅先生,他的很多作品例如《阿Q正传》《孔乙己》《狂人日记》等都采用大众易懂的白话文书写方式,其中最具代表的是《狂人日记》,这也是我国近现代历史上第一部白话文小说。正是由于对外国优秀文学作品的大量翻译,才推动了我国近现代文学书写语言的改革,使得我国近现代文学水平有了显著提高,并进一步加深了我国文学与世界文化之间的联系。
(四)创作手法的改变
在中国传统的文学作品中,其创作手法无外乎叙事模式和描写方式。众所周知,在叙事模式下,我国传统意义上的小说作品,都是按照叙事时间和叙事角度这两个方面入笔,按照事件发生的先后顺序来叙述。我国的文学作者在接触大量的外国文学作品过程中,逐渐摸索和发现了新的创作手法比如倒叙、插叙、顺叙等,并且逐渐将新的叙事时间和描写手法加入到自身文学作品的创作过程中去。例如,受到鲍福作品《毒蛇圈》的影响,《九命奇冤》的创作就在很大程度上参考了其独特的写作手法;侦探类小说《霍桑探案》则仿照外国文学作品《福尔摩斯侦探案》的写作手法进行叙事。因此运用这类新颖独到的写作方式的作品,受到更多人的喜爱。除了叙事时间方面,在叙事的角度上也受外国文学作品的影响。众所周知,在我国传统的文学创作中,特别是小说,均采用第三人称的写作手法来对事物进行描述。然而大量外国文学翻译作品传入国内后,很多学者逐渐接受和运用第一人称来对事物进行描述,通过实际的文学创作渐渐发现了第一人称能够提高作品真实性的特点,这就使得这些运用第一人称创作的作品更加贴近我们的实际生活。例如《乌托邦游记》《禽海石》等都是运用第一人称来书写和构思的作品,其中最著名的《禽海石》开创了我国文学史上描述自身情况的小说的先河,也就是通常意义上的自传体小说。在对事物描述的过程中,外国文学作品往往会采用大量的描写手法,比如对我们所熟知的环境、肖像、心理、细节等进行仔细的刻画,这往往让读者感觉作者所描述的事物是如同真实一般的存在。相比较而言,我国传统的文学作品大都停留在大量运用普通描写手法及套话的层面上,这就使得作品对人物具体形象的刻画不到位,而且阅读起来往往让读者感觉不到人物的心理及周围所处的环境。典型的如《水浒传》,虽属于白话文小说,但对于108位好汉各个人物的心理描写不到位,更多的是侧重对人物动作、语言、神态等的描述。随着外国文学作品的大量流入,很多中国作家受其启发开始尝试在自己的文学作品中使用大量的描写手法,其中例如《老残游记》《中国现在记》《悔恨》等等,都是引用新的描写手法的典型篇章。在这些文章中大量出现对环境、人物、心理、神态、细节等具体的描述,更有甚者加入了人物的内心独白。通过对外国文学作品的学习和揣摩,我国小说的创作手法得到了极大地改变,从而使得小说的感染力更加深刻。
(五)创作内容的完善
我国传统意义上的小说作品,内容大都比较古板、单调。外国文学作品被引入到国内后,给予了中国小说作家诸多启示,从而使他们在创作的内容上得到了极大地丰富。新的叙事手法和描写方式被小说作家灵活地运用到作品里,我国的小说在被广大群众认可和接受的程度上较之以前有了显著的提高,这就让更多的人爱上小说,甚至加入到小说的创作队伍中来,我国小说领域也因此得到了新的发展机遇。结语外国文学对于我国作家在小说的创作形式上确实有着极其深刻的影响,同时近现代外国文学的译介,在中国文学史发展的进程中有着功不可没的作用。引入的外国文学作品,在写作手法、语言形式、叙事方式、描述方法等方面改变着中国小说创作者的创作思路,鼓励他们直面现实,体察社会,启发民智。实际上,这种影响并不单单出现在近代,对中国现代文学的创作也有着非常重要的影响。从这个方面来看,对外国文学写作形式的研究,在当下有着十分积极的现实意义。我们既可以吸取外国文学的精华,又可以通过外国文学了解当时社会的变迁,继而丰富我们文学的创作,激励我国文化事业的繁荣发展。
作者:徐文君 单位:河南工程学院
本文html链接: http://www.istpei.com/qkh/61450.html