网络译者翻译网络文学论文

2021-05-25 27652 网络文学论文

1网络文学翻译概论

网络文学翻译有更大的自主权来决定要翻译什么和如何翻译。他们可以不受时间和地点限制的选择他们感兴趣的任何源文本。他们的选择完全是自己喜欢和兴趣。翻译不是一个从一种语言到另一个的精确复制的过程,但译者的翻译是一个提出自己对含义的理解的过程,例如阅读、阐释、释义以及解释等。翻译的过程涉及到许多阶段,包括翻译材料的选择、阶段理解和表达阶段。在每个阶段,译者的主体性在网络时代有着十分重要的作用。

2网络译者对网络生态环境的适应

2.1适应社会需求

网络译者所要适应的生态环境包括外部需求以及适应他或她实现自己的生命价值。为了被生态环境目标接受和认可,译者往往会选择可能会适应外部环境需要的源文本。网络文学翻译应该根据他或她的实际需求来正确和合理的选择源文本,以此来满足读者需要的和网络生态环境中的其他方面。例如在清朝末期,人们想要引更多的西方经济,政治,文化以及军事方面的书籍来发展中国的技术。在这种情况下,梁启超一生致力于翻译西方政治、教育、农业、技术等书籍,其动机之一是适应当时中国的翻译需要。

2.2适应个人需求

每个网络译者都有自己对文学作品的不同风格的审美能力。在不断变化的环境中,译者总是会按照自己的风格和品味选择翻译文学文本。随着时间的流逝,同样风格的文学作品翻译经验将提高译者的翻译能力。渐渐地,网络文学译者也将会有意识或无意识的在头脑中开发一套翻译原则[3]。除此之外,网络译者有自身的翻译风格和品味。所选择的网络翻译文学文本直接反映了译者的风格和口味,例如喜欢儿童文学的译者总是把时间用在翻译这方面的文学作品上。因此,网络文学翻译应按照译者自己的风格和口味选择正确的源文本来适应内部生态环境。

2.3网络译者的适应性选择

2.3.1语言维度下的网络译者的适应性选择从整体上看,翻译是从一种语言到另一种语言的语言因素的表现。因此,译者需要至少精通两种语言。而网络文学翻译译者则需要精通中文和英文。中国属于汉藏语系语言家庭,而英语属于印欧语系语言家庭,两种语言中必然存在很大的语言差异。因此,网络文学翻译必须要在保持与原来所表达的思想一致的基础上处理好不同语言之间的差异。

2.3.2文化维度下的网络译者的适应性选择语言作为社会最重要的元素也是文化的一部分。确切地说,语言是文化的载体,换句话说,文化是语言的基础。因此,网络文学翻译不能局限在转换语言层面,还要做到文化层面上的转换。网络文学译者必须复制源文本中的文化影响。事实上,双语能力一直被视为翻译的基本要求。对于真正成功的翻译,二元文化要比双语能力更重要,因为词语只是文化功能的表层含义。

作者:李斌