大学教育中英语翻译的问题探讨

2021-05-25 26972 大学教育论文

一、大学教育中英语翻译存在的问题

(一)学生不具备基本的翻译技巧和理论

在普通高校的英语基础教学时期,教育教学的主要方向是对学生听说和阅读能力的培养,忽视了翻译的环节,进而使学生的翻译能力得不到应有的提高,更为严重的学生对翻译基本理论以及翻译技巧往往浑然不知,他们以为只要提高了阅读量翻译能力就会提高,与其不然,良好的翻译则是一种综合技能的要求。各高校对翻译教学的轻视,使学生严重缺乏相应的翻译中英汉词语、句子对比等知识,更不了解中英文化的差异,就此造成了翻译质量滞留不前进的现象。

(二)传统教学中缺乏对学生双语能力的培养

大学生的翻译水平低已成为普遍的现象,然而他们的母语能力表达也不是很强。大多数学生所翻译出来的基本上都是汉字堆积出来的,没有生色,更考虑不到汉语自身的语法规则。问题频频出现,却没有在学生中引起足够重视。简单的讲,翻译就是需要两种语言相互穿插,两者相互将其中心思想精确又完整地转换。目前的教学仅仅关注英语能力的培养,而忽视了学生的中文水平的提高,因此造成英语和汉语的转化迟迟得不到良好的衔接。

(三)翻译教学中缺乏对语言文化背景的介绍

在教学当中,同学无法结合一些语句的背景,并不是对词语本身的不理解,而是在英语和汉语的表达习惯上缺乏了解。不能结合相应的背景,在翻译过程中就会出现衔接不充分的现象,因此,我们只有良好的掌握两者之间的差异,并进行充分的比较,进而深入分析各自语言的文化内涵,才能做到真正理解话语和文章所要表达的文化内涵。

(四)翻译教学没有与实际需求结合

大学英语作为我国各个高校必修的基础课程之一,很多年以来,它在为大学生英语水平显著提高上做出了不可忽视的作用。在社会发展的今天更多企业对英语翻译的需求量越来越大,而且很多时候出现了人员短缺的状态,因此提高大学生对英语翻译能力是时发表展的必然要求。

二、提高大学教育中英语翻译能力的对策

(一)大学教育中应将翻译理论与翻译实践相结合

在实际生活中,有科技英语翻译、法律翻译、旅游翻译、商贸英语翻译、文学翻译、政论新闻翻译,了解一定的文化背景及翻译技巧就显得十分必要,避免望文生义、盲目翻译的现象。翻译理论的侧重点主要表现在应用及其实践中的指导意义上,两者的有机结合才能更好的将翻译达到所需要的高度。运用理论的指导,让同学知道怎样译,这样译的原因是什么,将理论灌输到学生的学习当中,并在其中加上翻译的实践进而不断提高他们的翻译水平,改掉因书本知识局限造成的不足,进一步完善翻译能力。

(二)将现代网络教学模式融入到传统课堂教学中

在过往的教育教学中,其模式大多是注重理论的讲解和有关习题的练习,课堂上大多是以老师为中心,老师在上面讲技巧同学们听,这样就造成了学生学习的局限性,缺少老师与同学之间的互动环节,就更没能体现出老师和同学之间交际作用,使同学的翻译水平缓缓不能提高。在课堂上,老师注重学生的错误,过于对错误的挑剔会严重影响学生的积极性,而且长期以往,学生就会觉得翻译十分乏味没有意思,是他们对学习产生困乏而不去学习。除此之外,学校对上课的群体存在的差异性及课堂容量有限很不重视,造成了阶级性差异产生的弊端。随着大学英语翻译教学的网络互动平台不断地介入,逐渐完善了传统教学的不足之处,它使教育教学的舞台扩大,也增添了更多的色彩,使其教学不至于枯燥,信息化的教学方式可以得到很多学生青睐,激发了学生对学习的兴趣。将翻译有效地结合在互联网的模块当中很好地促进了学生学习的主动性,可以进一步提高学生的翻译水平,让学生的学习更加主动,也就是学生不断在理论和实践中得到升华,是其思维方式得到更大的拓展。

(三)大学英语教学要求应结合社会和学生发展的需求

翻译教学是满足国家社会和个人在交际等环境对英语需求,因此翻译在一定程度上讲,具有极大的必要性,也是迎合市场需求一种必然选择。对此翻译教学应该得到更加充分的认识,将教育理念与市场需求良好的有机结合在一起。结合生活研究,兴趣是一个人最好的老师,兴趣在每个人的学习当中起着十分关键的作用。兴趣十足的事物总会被人们在第一时间内发现,也更会吸引人去探索。对此,在教材上的选择就应该具有一定的筛选性,应多考虑一些会激发学生兴趣教科书,并设定不同的模块在最大限度内满足学生的需求,另加上社会的需求使两者有效地有机结合在一起。例如说,有关旅游的翻译和实际旅游地点相结合,就会使学生在了解旅游名胜的同时将翻译记住。各种模块的选择应该随着社会经济发展的要求和学生就业的需求。将学生的需求融入在学习当中就会更好的将知识记在心中,从而使学生不再被动的学习,大大激发了学生对学习的兴趣,也使教学变得更加轻松。

(四)提高对学生语言文化背景的介绍

在大学翻译的课堂上,引进一些良好的西方文化背景介绍在翻译教学中也起着重要作用,教师在增加文化介绍和在翻译过程前要进行仔细的查阅,不能模模糊糊的一概而过,这会使学生们更好的吸收翻译的内容,更有利于学生理解。但是在对于英语专业的教学当中,基本课堂上已经开了有关这一方面的文化教学,所以可以减少对此类知识的介绍,但一定要提醒学生们要时时刻刻注意了解语言文化背景的必要性,不能让他们懈怠。除此之外,教学中还应该加入两种文化背景的比较,针对两种不同文化背景深入讲解,以避免由于两种文化因背景不同造成的翻译错误。

三、结论

翻译展现着一个人对英语技巧掌握程度,良好的翻译技能可以使学生对课文更好的理解,更能有效地提高学生在实际当中运用语言的能力。翻译的学习不仅仅是局限在对英语学习的一种加强与巩固,它也在一定程度上体现着对中文能力的检测,往往能够将英语翻译自如的学者其自身中文能力也是很强的,他们将两种不同的语言很好的相结合并且运用自如。因此,在高校中增加英语翻译教学是十分必要的,也是当今社会发展的必然要求。良好的英语翻译本领,会将自己推向更宽更广的国际舞台,从而达到某领域的专业水平。改善各个大学教育教学的方式,将英语翻译的重要性普及到每个学生当中,相信会在不久的将来中国的翻译人才会不断的涌现,告别目前高端人才短缺的状态。

作者:孙艳 单位:浙江树人大学

期刊汇频道 树人论文网期刊汇频道
树人论文网是正规的发表支持服务网站.主要从事国内外期刊论文、国内外教著学术支持服务。
  • 27973 文章总数
  • 16855论文总数
  • 11121期刊总数
  • 标签