日本汉文小说的保存与整理研究

2021-05-25 15117 文学研究论文

在传统的汉文化观念下,诗文才属正统文学,小说向来受到轻视。但在域外汉文文学中,最能表达自己民族特质的,非小说莫属。盖各国的汉诗汉文,常是模仿中国的汉诗汉文,而且受到篇幅及创作规则的限制,难以深刻地表现自己的民族精神。因此,在域外汉文文学中,笔者选择汉文小说作为整体研究的起点,挑选近年颇受关注的日本汉文小说作为考察对象。但是其中属于宗教性作品,如:《日本灵异记》、《法华验记》、《本朝往生传》、《续本朝往生传》、《本朝神仙传》等,由于时间及能力所限,只得暂时搁置不论。待以后有机会,再予补足。

日本汉文小说之保存暨整理

由于日本的和文小说起步早,且较为发达,汉文小说的创作数量相对而言并不太多,几乎未曾获得一般文学史家的注意。虽然汉文小说在奈良、平安时代已经开始萌芽,在镰仓、室町时代得以继续滋长,不过,其成果毕竟无甚可观。转至江户时代暨明治年间,陆续有不少汉文学者创作志人(含俳谐)、志怪笔记体、传奇、话本、章回体小说,目前尚有近百种抄本、刻本传世。可惜它们分散收藏在各个图书馆或文库,很少有人去理会并加以汇整,进而复制印行。以个人所知,日本的武藤祯夫、浅川征一郎二人,自20世纪80年代起,就陆续搜集整理,并积极汇印汉文小说专辑。武藤氏热衷于笑话集之搜录探讨,前后编印有:《汉文体笑话书六种》(近世风俗研究会,1972年)、《噷本大系(第20卷)》(东京堂,1979年)。浅川氏则编译解说《鸭东新话》(至文堂,1973年)、《大东闺语•春风帖》(日轮阁,1980年),并且训读《春梦琐言》(太平书屋,1990年)。

20世纪90年代以来,山敷和男校注了《第二世梦想兵卫蝴蝶物语》(现代思潮社,1985年);日野龙夫校注了《江户繁昌记•柳桥新志》(岩波书店,1989年),为阅读和研究花柳风俗小说,提供了不少便利。2005年8月,东京岩波书店出版的《新日本古典文大系(明治编)》,收录了池泽一郎、宫崎修多、德田武等校注的《汉文小说集》。校注者分别为《本朝虞初新志》、《谭海》、《情天比翼缘》、《夜窗鬼谈》撰写了精详的解说性专论。这或许是中日学者多年来致力于日本汉文小说的整理研究,因而受到日本学术界与出版社肯定重视,并且开花结果的一项证明吧!1997年8月,台北台湾大英百科公司印行了陈庆浩、王秋桂主编的《东方艳情小说珍本》两巨册。第一册包含:《游仙窟》、《赵飞燕外传》等5篇清代以前的艳情小说,以及日本的《大东闺语》、《三山秘纪》、《春脔拆甲》、《枕藏史》4部汉文艳情小说;另外,《花影隔帘录》(又名《抱影隔帘录》)1种,旧题钱塘韩景致撰,疑亦为日本人所作,只是托名清朝文士而已。台南成功大学中文系王三庆,多年前讲学日本,尝致力于搜罗日本汉文小说,自天理大学图书馆、京都大学人文科学研究所等处,已获得汉文小说30余种,拟有已知而未见书目一份,并仍在继续访求中。[1](P93-112)近一二十年,他除了以个人名义带领研究生整理点校日本汉文小说之外,更邀约法国国家科学研究中心研究员陈庆浩、日本筑波大学中文系内山知也、台湾中正大学中文系庄雅州、郑阿财、陈益源,以及笔者共同提出“中日法合作研究日本汉文小说”研究计划。该计划获得蒋经国国际学术交流基金会通过。自1998年7月起,研究工作小组在王三庆过去累积的基础上,经日本内山知也的大力协助,在第一年搜集了蓝泽南城的《啜茗谈柄》、大槻盘溪的《奇文欣赏》和《删修近古史谈》、菊池纯的《本朝虞初新志》和《西京传新记》、石津发子节的《译准绮语》、近藤元弘的《日本虞初新志》、负山樵夫的《寒灯夜话》、醉梦居士的《鸭东新话》等近70种日本汉文小说。其中,《本朝虞初新志》、《寒灯夜话》、《开口新语》等33种已做了初步整理。此外,又开列了多种待收书目,继续访求。第二、第三年度则已顺利完成20种样书的制作。

研究工作小组在取得日本财团法人斯文会、法国国家科学研究中心与台湾学生书局的同意后,向蒋经国国际学术交流基金会提出“中日法合作《日本汉文小说丛刊》第一辑之出版计划”的申请,并获得通过。研究小组经历数年努力,已于2000年由台北学生书局印行《日本汉文小说丛刊》第一辑,共计5册。第1册至第3册为笔记丛谈,其中第1册包括《啜茗谈柄》、《贤乎己》、《当世新话》、《日本虞初新志》、《奇文观止本朝虞初新志》、《译准绮语》;第2册包括《谭海》、《夜窗鬼谈》、《东齐谐》;第3册包括《谈丛》、《淞北夜谭》、《大东世语》。第4册属神怪传说的包括《浦岛子传》、《续浦岛子传》、《日本七福神传》、《含饧纪事》、《昔昔春秋》、《警醒铁鞭》;讲史的包括《太平记演义》、《西征快新编》、《海外异传》。第5册属世情的包括《唐话纂要》、《阿姑麻传》、《本朝小说》、《新桥八景佳话》;属于艳情的包括《三山秘记》、《枕藏史》、《春风帖》、《大东闺语》、《春脔拆甲》;属于笑话的包括《译准开口新语》、《奇谈一笑》、《困谈》、《如是我闻》、《奇谈新编》、《寒灯夜话》。此丛书的问世,可望填补目前日本汉文小说出版物的空白,开启日本汉文文学研究的一个新天地。[2](P561-562)《日本汉文小说丛刊》第一辑,除有主编王三庆、内山知也、庄雅州、陈庆浩所撰序文、总目、校录凡例外,每一种书都包括:中日文出版说明、书影、目录、本文暨注语。其中编排设计以及内文之解说、标点断句等,基本上可谓准确无误。不过,编校难免有疏漏不周之处。今暂举第5册为例,如:《书阿姑麻传首》中有“无已则博通。侏离夬鸟舌”一句,应作“无已则博通侏离夬鸟舌”,意指精通外语。[3](P35)第4则中载:“有以书自许者,常对人品当世书曰:‘某生当第于最,先屈一指。’其人曰:‘足下应居次。’不笑曰:‘吾何敢当,而指既屈矣。’”比较正确的断句,当为:“有以书自许者,常对人品当世书曰:‘某生当第于最。’先屈一指。其人曰:‘足下应居次不?’笑曰:‘吾何敢当?’而指既屈矣。”[3](P354)另外,《奇谈新编》卷末,原附录《淡山子传》,今脱,再版时应予补上。[3](P354)类似的例子还有一些,不过大醇小疵。此套丛刊对学术界的贡献,理当大力加以肯定赞扬。

日本汉文小说之研究概况

早期对日本汉文小说感兴趣而进行研究的日籍人士,除了小说家永井荷风[4]外,基本上是国文科出身的学者,只是人数并不太多,成果也不甚丰硕。例如:20世纪70年代,前田爱先后探讨了《柳桥新志》、《江户繁昌记》和寺门静轩之生平著述情况,又出版了《成岛柳北》(朝日新闻社,1976年)一书。德田武则对《大东世语》与《世说新语》的关系进行了探讨。山敷和男从1973年以来,就对明治初期的汉文小说《柳桥新志》、《东京繁昌记》、《东京银街小志》及《东都仙洞绮话》等都会繁华录进行了细致的研究,并出版了专著《论考服部抚松》(现代思潮社,1986年)。此外,东京每日新闻社于1977年出版《江户文学与中国》一书,其中收录中野三敏的《汉文戏作的展开》,讨论了江户时期文人所撰写的汉文小说;前田爱的《艳史、传奇的残照》,则对明治初期的和文笔记体、传奇体小说进行了简要论述。20世纪末叶,日野龙夫撰有《成岛柳北和大沼枕山》(岩波书店,1990年)、《服部南郭传考》(塘鹅社,1999年)二书。自1998年起,已出版专著《蓝泽南城———诗与人生》(东洋书院,1994年)、向以研究中国唐代小说而知名学界的内山知也,陆续发表了《蓝泽南城的汉文小说》、《幕末明治初期的汉文小说———志人小说和花柳小说》、《有关江户时代明治时代的汉文逸话集———世说系和丛谈系》、《蒲生重章的生涯和汉文小说》、《〈越柏新志〉和关荣太郎》等论文;2002年以来,林晃平先后针对浦岛传说进行密集探索,并出版《浦岛子传说的研究》(大风社,2001年),内容涉及了《浦岛子传》和《续浦岛子传》。特别值得推崇的是中正大学语言与文学研究中心“中日法合作研究日本汉文小说研究计划”的日本协同主持人内山知也。他在广泛搜集资料之余,特别提倡对日本汉文小说进行深入研究,于2000年在东京号召成立了“日本汉文小说研究会”,定期举办会员读书会,推动讨论、研究的风气。10年来,所举行的例会已经达到50场。他这种积极而严谨的治学态度,深获台湾学者的敬佩。[2](P561-562)2005年3月,内山知也主编专集《日本汉文小说的世界》一册,由东京白帝社发行。其积极推动日本学界研究汉文小说之热肠,可见一斑。

台湾版的《日本汉文小说丛刊》付梓之前,王三庆已撰有《日本汉文小说研究初稿》一文,介绍他经眼的日本汉文小说,探讨中日交通史、日本汉学和汉文小说间的对应问题,并就内容、文体、思想三方面,分析了日本汉文小说的现象。这篇论文,对学界有突破盲点、振聋启聩之功。后来,他还撰有《明治时期的汉文小说》、《日本汉文小说词汇用词之分析研究》等著作,并对《日本汉文小说研究初稿》做了精细的修订与补充。另外,李进益撰有《明清小说对日本汉文小说影响之研究》一书,比较全面地讨论了中国明清小说与日本仿作汉文小说之关系,内容十分扎实。其后,又发表了《日本汉文小说的艺术特色》、《〈译准开口新语〉初探》等论文。本人亦参与了“中日法合作研究日本汉文小说计划”,先后撰成《汉文笑话集〈奇谈新编〉初探》、《太田元贞〈赤城梅花记〉初探》两篇,参加学术研讨会,并登载于会议论文集。近年则有台北世新大学日文系陈炳昆先生,集中对《夜窗鬼谈》与《聊斋志异》的关系进行探讨;高雄文藻外语学院日文系林淑丹出版了《明治期日本〈虞初新志〉的受容:以〈本朝虞初新志〉、〈日本虞初新志〉、〈谭海〉为例》(复文图书公司,2008年),书中以清代张潮所撰的《虞初新志》为主,与日本虞初体汉文小说代表作进行比较。陈、林二氏,都曾留学日本,又在台湾各大学日文系任教,因为做比较文学研究而兼涉中、日汉文小说,与台湾中文系出身的学者,用力之向度有所不同。2010年以后,彰化师大国文系许丽芳,也加入了日本汉文小说的研究行列,撰写有关《琼浦佳话》、《海外奇谈》的专文。中国大陆从20世纪80年代以来,也有一些学者,如朱眉叔、严绍璗、陈熙中等人,陆续发表有关日本汉文小说的研究心得;进入21世纪,则有孙逊、杨彬、孙虎堂等人积极投入这个领域。特别是孙虎堂,从2008年以来专注于日本汉文小说的探讨,先后发表了长短不一的论文达10多篇,成绩颇为可观;近日则结集为《日本汉文小说研究》出版,非常难得。该书比较全面而深入地探讨了江户、明治时期的各类各体汉文小说,还揭橥了“重建文化语境”、“还原创作场景”两条研究理路,可谓宏观微观兼具,十分不易。稍觉可惜的地方是因时间与信息不足,未能更广泛地收集相关研究文本,所论述的范围仅止于台北学生书局印行的《日本汉文小说丛刊》第一辑共5册内收录内容,难免有不少遗珠。

结语

我们将全部汉文小说的“通盘研究”作为实现汉文学暨汉文化整体研究的起点,因此,先完成域外汉文小说的整理点校工作势在必行。日本汉文小说大体上以刻本、印本为主,校勘问题比较单纯。不过,如何进一步确定汉文小说的范围,并编定一份完整的日本汉文小说目录(含版本暨收藏处),结合志同道合的朋友,一起进行跨国、跨学科研究是当务之急。当然,日后若能编辑出版一套完整的《日本汉文小说丛刊》原书影印本,再加一部精善的校定标点本,那就更圆满了。对各种汉文小说进行整理,除了挑选完善的底本之外,也应尽可能找到参校的辅本。同时,在点校的过程中,更宜细心加以揣摩,避免误读误改。至于重要知名的经典作品,甚至需要详加校勘、注释,提供学者阅读研讨上的方便。根据目前掌握的信息,近60年来在中国海峡两岸与日本,从事研究日本汉文小说并已发表相关论著者,在140人上下。若按发表件数多寡并已达4条者,依次为:山敷和男、孙虎堂、堀诚、内山知也、林晃平、陈炳昆、牛尾弘孝、德田武、前田爱、奥村佳代子、谷口岩、日野龙夫、王三庆、李进益、寒河江实等人。至于受到学人青睐的汉文小说及其作者,有关论著之条数达5件以上者,依序为:《浦岛子传》、成岛柳北与《柳桥新志》、《夜窗鬼谈》、《大东世语》、《东京繁昌记》、依田学海与《谭海》、《海外奇谈》、《太平记演义》、菊池三溪与《本朝虞初新志》、寺门静轩与《江户繁昌记》、《大东闺语》、蓝泽南城与《啜茗谈柄》等。

21世纪是以区域性合作为主流的时代,东亚地区势将占有关键性的枢纽地位。东亚各国除了发挥各自特色,累积本身实力之外,如何积极促成彼此的交流合作,也是十分重要的课题。因此,以汉字为根基所发展出来的汉文学暨汉文化,相信是建立中、韩、日、越等国相互沟通、彼此了解最方便有力的桥梁;而我们从事推动各国汉文学、汉文小说的整理研究工作,将是一个很好的立足点,希望获得更多有心人的热情赞助与支持。(本文作者:王国良 单位:台北大学古典文献与民俗艺术研究所)