语言学外事翻译分析
一、禁忌语(taboo)
禁忌语是在某种文化中特别是礼貌场合不被使用的语言。禁忌语言与各国风俗以及其对事物的看法有关。在英美国家里,由于宗教信仰问题,在非宗教场合不适宜使用带有上帝称呼的感叹句(Oh,myGod/Lord;ForGod’ssake);咒诅语(curses,如hell,damn等)也是避免使用的语言,因为该类语言被认为有神秘力量。英文中常见的禁忌语还有bloody。在中国文化里,禁忌语更是比比皆是,例如在中国农历新年期间,不宜谈论或提及不吉利的事情;此外,在许多文化当中,有关性、性器官以及身体排泄、代谢方面的词语都是禁忌语。
二、委婉语(euphemism)
委婉语是相对于禁忌语而存在的,目的是除掉禁忌语所带来的惊恐感和不愉悦的感觉。其中,人们对死亡的委婉语可以说是委婉语之最,不同的文化,不同的宗教在表达死亡时,都有自己的一套表达方式。委婉语相对于禁忌语而言,大多是可以接受的,而且多被社会上层人士使用。总而言之,禁忌语和委婉语往往由不同文化的价值观决定。
三、语意场(semanticfield)
语意场理论(semanticfieldtheory)(Lehrer,1974)说明了这样一个事实:某一语言词汇的词义并不是简单独立意义的总和,与此相反,某一词的词义除了表示所指之物外还要依附其它具有类似语义功能词的词义存在。在不同语意场中的同一词语,词义可能有所不同,真正决定其词义的是它在语意场中的所在位置,例如“好”(good)字在描述酒店等级时如果与“firstclass”,“luxurious”和“superior”相对,就是“一般”(最低等级)的意思。不同的文化中,对客观世界的理解和认识都是类似的,这使语言翻译成为可能;然而,某一文化对某一事物可能有自己特别的理解,因此在翻译的过程中需要更多的解释和状况介绍。例如,不用文化中表示颜色的词汇大部分都不完全对等。日常使用的词汇通常不能满足不同专业,不同行业人士之间的交流需要,所以出现专业词汇,其意义可能与日常使用的意义有所不同。所以,在进行外事翻译时要注意同一词语在不同行业,不同专业,不同文化下意义上的差别。
四、词外延
在进行外事翻译时,对目标语中一些带有文化色彩(culturalreferences)(袁彩虹等,2000)的词汇进行正确使用和理解亦是外事翻译员必须具备的能力。目标语词汇可能涉及到某一事件、某个地点、人物和机构。例如:下面的对话需要对Waterloo一词的文化外延有一定的了解才能翻译出来:A:IhearJohndidn’tdotoowellonhisfinalexam.B:Yeah,itturnedouttobehisWaterloo.可以看出,如果单纯将Waterloo作音译的话,知道Waterloo这个地方的人未必能理解该词的文化外延。需要知道Waterloo这里被用作表示一场对失败者而言巨大而悲痛的溃败,就能翻译出“这次考试成为他一次惨痛的经历”。
五、修辞手法
外事翻译员对目标语中使用的各种修辞手法往往不能单靠字面含义或者语法结构作出的正确理解。目标语中的各种修辞手法的具体使用场合及其引申出的概念和形象都与其所处的文化息息相关。下面举几个常用修辞手法的例子:1夸张Icanthinkofamilliongoodreasonsfornotsmoking.我能想出戒烟的种种理由。2惯用语It’sajungleoutthere.这世界纷纷扰扰。3明喻It’swaterunderthebridge.这是顺理成章的。4暗喻TheriversweatsOilandtar.出自艾略特的《荒原》(TheWasteLandbyT.S.Eliot)。长河流汗,流油与焦油。(赵萝蕤译)
六、词汇变异现象(lexicalvariation)
词汇变异指的是:不同文化中指代同一事物的词汇可能有所不同。例如:英国人用pants指代内衣,用trousers指代裤子;美国人却使用underwear表示内衣,用pants指裤子;人行道美国人说sidewalk,英国人说pavement等。进行外事翻译时显然要针对不同国家和文化的人选用不同的词汇。
七、结束语
从以上讨论可以看出:外事翻译中,文化因素是一道屏障,这种“屏障”效应在某种程度上破坏了信息的完整性(葛志宏,1994)。“屏障”效应的消除需要翻译员增强对文化因素的敏感性,并对其作出相应的处理。外事翻译员对文化因素的驾驭能力直接反映其业务素质。为此,增强对各国文化及其生活方式的了解是外事翻译员业务培训中的必修环节。在日常的业务培训中,外事翻译员必须从目标语言中发掘其隐含的文化因素,才能不断提高语言翻译能力。
本文html链接: http://www.istpei.com/qkh/19506.html