SCI期刊 | 网站地图 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首页 >  外语翻译 » 正文

英汉语序的理据性认知

2021-4-10 | 外语翻译

 

语言与文化密不可分:语言是文化的产物,同时又是文化的载体。一方面,语言直接反映一种文化的现实,一个民族的文化正是因为有了语言才得以保存;另一方面,语言的产生、发展和演变都离不开文化背景,受文化的影响和制约。

 

一个民族的生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界的认识影响着一种语言的产生和发展。因此,语言形式上的某些差异能从文化中找到根源。另外,从语言形式来说,汉语与英语属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,是典型的分析语;英语属于印欧语系,是综合-分析语。不同的语系有不同的句子形态特征,英语重形合:英语句子逻辑衔接较多,主句、从句、子句嵌入比比皆是,句子层次分明,形成“信息树”的结构;汉语重意合:汉语句子多呈原子结构,短句铺排较多,形成流水句。这种句子形态的不同经常会导致英汉语序的不同,其中差异比较大的主要是主语、同位语、定语和状语。下面将讨论这四种语序的差异并从语言形式和文化的角度阐述其理论依据。

 

一、主语选择的差异及其理据性

 

(一)差异性

 

首先,从语言形式来看,英汉主语差异主要表现在下面几种情况:

 

1.无灵主语与有灵主语。所谓无灵主语就是用无生命的物体或抽象概念作主语;有灵主语是用人或动物作为主语。英汉句子相比而言,英语中以无灵主语作为起点的句子要比汉语的比例高得多

 

2.被动语态与主动语态的使用引起的主语选择差异。英汉主语不一致的另一个原因是英汉被动语态与主动语态使用频率的不同。英语中被动语态的使用十分广泛,而与之对应的汉语当然也可以用被动语态,但由于汉语语言习惯的影响,大部分英语的被动语态要用汉语的主动语态来表达,因而就形成了英汉之间的主语不一致现象。

 

3.英汉隐喻使用的不同造成的主语选择差异。

 

莱考夫等人把隐喻看作是一种认知现象而不是纯粹英汉语序的对比及其语言文化的理据性郭芋坊(新疆农业大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830052)的语言现象,认为“隐喻的本质是指借一件事物来理解和经验另一事物”。[1]

 

是从一个概念域(源域)向另一个概念域(目的域)的结构映射。作为源域的“一件事物”是隐喻认知的基础,通常是人们所熟知的、有形的、具体的东西,作为目的域的“另一事物”往往是无形的、难以定义、陌生而抽象的东西。文化差异往往使操不同语言者在认知事物,建立概念系统的过程中的隐喻性思维有所不同,这就有可能使得英汉句子在表达同一意义时会使用不同的主语。例如:MythanksalsogotothosewhostillstuckbymewhenIfellondarkdays.(译:我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。)英语中“Mythanks”为抽象概念,被赋予了人的动作:“go”,而被隐喻化;汉语句式中若选择“Mythanks”的对等词作主语,则是无法说得通的。所以英汉句子结构中主语的选择出现了差异性。

 

(二)理据性

 

无灵主语、被动语态在英语中使用的频率要比汉语高,所以英语句子常以物体、抽象概念、抽象名词等作主语;与之相反,汉语多使用有灵主语和主动语态,隐喻的使用和英语也有所不同,导致汉语常以人或动物作为主语。这一现象归根于中西方文化思维的差异:中国文化注重主体意识,西方文化注重客体意识。中国哲学主张人和自然、主体和客体的统一,把认识和情感融合在一起,注重意念参悟,这种思维方式对汉语的影响体现为主语的主观性:汉语常以人和动物为主语;西方哲学受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,强调以自然科学、实证科学为基础,主客体分离,注重理性思维,在语言上则体现为主语的客观性:英语常以客观事物、抽象概念做主语。

 

二、同位语语序的差异及其理据性

 

(一)差异性

 

英语中表示职务、职业的同位语一般要放在具体人的后面,除“professor”,“doctor”可以做头衔来称呼人外,其他同类词象“engineer”,“manager”,“singer”,“president”等都没有此功能;而汉语可以用姓加头衔或职务来做称呼。

 

(二)理据性

 

英汉同位语语序的差异有其文化思维上的深层原因。中国长期受儒家思想的影响,儒家思想主张天人合一,世界是不可分割的统一体,在这种思想下形成家庭式或家族式的生产生活方式,这种群体式的生活方式极其重视“君臣、父子、兄弟、夫妻、朋友”等社会关系及身份制度,这种思想在如今的汉语语言中留下了不可磨灭的印记:中国人在称呼人时,会把能体现人的身份、地位的职业、职务、头衔及代表高辈份的亲属称谓放在姓前面,作为尊称,来表示对他人的敬意。与之不同的是,西方国家的哲学家认为,世界上的万物是可分割的,强调个体的感受,形成个体之间自主、独立、平等的社会关系;称呼上的简单是社会关系在语言上的反映:英语中主要用Mr.,Mrs.,Ms来称呼人,只有在有必要介绍人的身份时才用同位语补充说明一下。

 

所以,人们对社会关系的不同层面关注的不同也会造成英汉同位语语序的不同。

 

三、定语语序的差异及其理据性

 

(一)差异性

 

汉语的定语往往置于所修饰的词之前;而在英语中定语有前置的也有后置的:除了单个的词(形容词、分词、名词等)做定语放在中心词之前外(当然也有个别形容词、分词可后置,如somethinguseful),短语、从句做定语一般都要后置。英语中后置的定语有:分词短语、形容词短语、不定式短语、介词短语、定语从句;而在汉语中,一般来说,这些定语都要置于中心词之前。

Top