SCI期刊 | 网站地图 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首页 >  文学语言研究论文 » 正文

文学作品中的玩笑言语

2021-4-10 | 文学语言研究论文

 

一、玩笑话语,英语称为Banter,是一种常见的语言交际形式。它能营造愉悦气氛,缓解紧张压力,润滑社会关系。在文学作品中,玩笑话语对人物性格的体现,语言趣味性的增添有着极其重要的作用。然而,国内外学者对此作出的研究较少,仅有Leech对其作过简要介绍。Leech(1983:144)对玩笑原则的界定是:“为了显示与听话人H志趣相投,说话人说出某种事情:①明显不真实;②明显对H不礼貌。此类话语将导致如下理解:S的话对H是不礼貌的,因此显然是不真实的,所以,S所表示的实际意义对H是礼貌的,因而是真实的。”其后,Leech(2005)对其稍有提及,但未深入阐述。Leech(2005)认为玩笑话语在表层结构上具有攻击性,但其在深层结构上意欲维持友谊。长期以来,人们习惯于从语用视角研究日常生活中的语言,却忽略了文学语言。事实上,文学作品源于生活,其语言存有很大的研究价值。因此,本文拟从认知语用视角,对文学作品中的玩笑话语予以探讨。

 

二、玩笑话语的产出无论在日常生活中,还是在文学作品里,人们总要进行言语交际活动,传递某种意图。任何言谈或其他形式的交际,其终极目标就是交际的成功。

 

在交际中,人们总希望以最少的投入获得最大的交际效果,因此,玩笑话语是一种常用的有效的语言交际形式,一种建构友谊的交际策略,备受人们的青睐。

 

1•S的意图取向玩笑话语的内容包含两部分:信息意图(字面意义)和交际意图(隐含意义)。从字面意义看,玩笑话语具有攻击性,羞辱性,威胁H的形象,损害H的面子,从而引起H的不快和恼怒,进而终止交际。这类话语往往表面上极其不礼貌,压抑H愉悦心理的释放,看似让人难以接受。然而,S正是意欲借此传达友好、喜爱的意愿,表现与H的亲密关系。在S看来,他对H说如此无礼的话语,是由于他们关系密切,感情深厚所至。S欲以独特的话语方式,来突显自己的特殊,用以维持并促进与H的亲情、友情,展示双方的亲密关系,强化双方属于同一社会集团的归属意识。

 

Brown&Levinson(1978)认为礼貌是典型人为满足面子需求所采取的各种理性行为,其在本质上是策略性的,即通过采取某种语言策略达到给交际各方都留面子的目的。玩笑话语可以理解为S最终无意冒犯H,表达的是一种局限于表层结构的不礼貌,其在深层结构上是礼貌的。故Goffman(1971:38)称此类话语为“虚位冒犯”(virtualoffense),而Culppeper(1996:352)则称其为“假装的不礼貌”(mockimpoliteness)。因而,玩笑话语传递的信息意图是次要的,交际意图才是首要的。在文学作品中,玩笑话语的使用不仅能映射S与H的集团内关系,还可以折射出人物的性格特点。下例引自电视剧《亮剑》第三十五集,是李云龙与赵刚的一段对话。

 

(1)(李与赵是生死之交的老战友,后来,赵调离了李所在部队。多年后,李去看望赵。)

 

李:老赵!老赵!

 

赵:老李!

 

李:(俩人拥抱)你这狗日的,想死我了!

 

赵:真是想死我了!

 

此例中,“你这狗日的”为典型的玩笑话语,其信息意图为李咒骂赵,然而,其交际意图却为表达友好、亲近之意。见到老战友,一句咒骂语唤起了曾经同生死,共患难的兵戎生涯,尽管年岁已久,感情依然如故。此话语栩栩如生地描述了李当时的激动、兴奋之情,也折射出李的耿直与豪爽。

 

2.玩笑话语的制约因素

 

玩笑话语有助于营造轻松、愉悦的交际环境,促进双方的感情,因而,其使用频率较高。但是,我们并不是在任何时候、任何场合都可使用它。玩笑话语如同一把双刃剑,H如能将其理解为开玩笑,则能比非玩笑话语表达更多的亲情。但是,如果玩笑话语被误解,就会导致交际失败,损害双方关系,甚至引发矛盾和冲突。因而,为了避免产生误解,S在使用玩笑话语时,应对语境加以考虑。在本文,我们将语境理解为与交际相关的主客观的、表现为语言的和非语言的知识集合。

 

(1)语言语境

 

语言语境主要指交际者对语言系统知识的把握能力,表现为交际者的语言知识水平和对上下文的了解。它以内隐的方式存在,影响着S的表达和H的理解。首先,交际双方须有共同的语言,能清晰地表述自己的观点,清楚地听懂对方的话语,以确保交际的顺利进行。其次,语言语境还包括对语言交际上文的了解。交际不是静止的,而是一个动态的,不断发展的过程。在这个过程中,交际参与者不断产生话语,每一话语都传递着新信息,因此,S在使用玩笑话语之前,应对上文有所了解。试看例(2),引自《傲慢与偏见》中Bennet夫人和Bennet先生的一段对话。

 

(2)Mrs.Bennet:I m sick ofMr.Bingley.  Mr.Bennet:I msorryto hearthat,butwhy   did not you tell me so before? If I had known   as muchthismorning I certainlywould nothave   called on him.It is very unlucky;but as I have   actually paid the visit,we cannot escape the   acquaintance now.   Mrs.Bennet:How good it was in you,my   dearMr.Bennet.   Bennet先生明白妻子并不是真的讨厌Bingley,   相反,她还迫切希望其娶他们的女儿。而且,他也很   清楚,若告诉妻子已造访Bingley,妻子定会大喜。但是,他并不是十分激动地告诉妻子这一消息,而是故作嗔怪,采用低调陈述。此话语更增强了其表达效果,让人忍俊不禁,同时,也映射出Bennet先生的幽默与睿智。Bennet夫人在第三话轮中的话也为玩笑话语,由于篇幅有限,就不对其作分析。

 

(2)非语言语境

 

非语言语境指不表现为言辞的主客观因素,它包括背景知识、情景知识和相互知识。背景知识是指对客观世界的一般了解及对交际双方所处社会的文化背景、历史传统、思维方式、价值观念、行为准则的了解。情景知识是指对与特定的交际情景有关的知识的了解,它包括某一次特定的语言活动发生的时间、地点、场合的正式程度、参与者的社会距离和相对权势等。相互知识在这里主要是指S具备的双方所共有的知识及对H的性格、喜好及其忌讳之事与话语等的了解。S不仅自己要具备这种知识,而且还要知道H也具备这种共有知识,并且明白H知道自己具备这种知识。

Top