2021-4-10 | 外语翻译
21世纪的经济全球化不仅局限于经济领域,更广泛渗透到社会、文化、生活等各个领域。电影作为一种世界性、大众化的艺术表现形式,在世界各国的文化交流中所发挥的作用也日益彰显。在各民族的文化交流和传播中,电影翻译所起的文化传递作用是非常巨大的。著名电影制作与发行公司梦工厂率先于2008年发行了第一部以中国传统功夫为?材的电影《功夫熊猫》,影片大获成功之后,另一部饱含中国元素的新作品电影《功夫熊猫2》得以相继推出。《功夫熊猫2》自上映以来,以其跌宕的情节,绚烂的画面,广受中国观众好评,取得了过亿的票房。这部电影能成为票房过亿的动画片有诸多因素,但究其根本,电影中大量中国传统功夫元素的体现及其讴歌的英雄主义情节使这部电影在众多同类型电影中脱颖而出。该影的国?劝姹痉?牍ぷ饔缮虾5缬耙胫破?ё攀滞瓿伞T诜?牍?讨校?胫品焦惴涸擞酶髦址?氩呗裕?榛钍褂酶髦址?爰记桑?缺Vち颂ù实脑?蟹缑灿敕绺瘢?衷鎏砹酥泄?就撂厣?拇视铮??似?錾?簧佟8梦募匆浴豆Ψ蛐苊?》作为研究目标,以中英文不同版本的比较为切入点,对该电影的字幕进行实例分析,从目的论角度探讨其字幕翻译策略,以期更好的服务于国际文化的交流。
1影视翻译
电影是一门将多种艺术手段统一于一体,反映生活和抒发情感的综合性的艺术形式。电影是一门喜闻乐见的艺术,给观众带来美的享受。电影翻译又是一种特殊的艺术形式,因为电影翻译涉及到复杂的文化背景、语言规律和心理审美等各种因素。
正因为电影具有非常重要的作用,电影翻译作为一种特殊的艺术形式,必然有其与其他类型的文本翻译所不同的特殊地方。从本质来看,影视翻译属于文学翻译。但是,字幕翻译又有其特殊性所在。首先,由于影视一直处在播放不间断状态,字幕在屏幕上的停留时间及其短暂。观众不可能也没有时间对字幕仔细推敲,只能大体浏览,并结合电影情节加以理解。
其次,影视翻译一个很特殊的地方在于它对观众的即时接受能力要求非常之高。所谓即时接受能力是指观众在看到字幕的瞬间对字幕内容的迅速理解与接受反应。只有字幕翻译通俗化,大众化和平凡化,才能使观众在即时接受时快速理解,又能引起观众共鸣。第三,众所周知,文字是文本翻译的唯一来源,文本翻译的过程中译者可以参考上下文文本,并考虑文本语境。而影视作品中对字幕的翻译不能仅仅参考上下文剧本,更要综合考虑影视作品的主题及内涵。观众在理解字幕时,除了依靠字面和文本信息之外,还有其他信息通道。如人物对白、画外音、旁白,以及背景音乐、风声、雷声,声音特效等。综上所述,在影视翻译中,在综合考虑字幕翻译特殊性的基础上,译者要尽量做到言简意赅又表达准确,通俗易懂又不失特色,简明扼要又体现内涵,一方面能够满足观众能够视觉和听觉相协调,一方面又要保证电影传达人物情感、体现民族文化的效果。
2翻译理论——目的论
20世纪70年代末与80年代初凯瑟琳娜•赖斯(Katharina Reiss)和汉斯•威米尔(Hans Vermeer)提出了一种具有重要意义的翻译观,即翻译目的论。本质上说,翻译是在译者的作用下,建立在原文文本基础上的跨文化的人类交际活动。目的论者认为翻译是一项具有明确的目的和意图的活动。目的论的核心概念是翻译策略和翻译方法都由译文预期目的和功能决定。
目的论者认为,目的法则,连贯法则和忠实法则是目的论三大法则。首先,目的法则是最重要的法则。翻译的整个过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都应由翻译行为所需要达到的目的来决定。简言之,翻译目的决定翻译过程。其次,连贯法则是指译文必须符合语内连贯的一致标准。具体来说,译文必须符合原文文本逻辑,符合读者的逻辑习惯,符合目的语的表达习惯,具有较强的逻辑性和合理性,易于接受者理解和接受。最后,翻译目的论中的忠实法则是指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差(Nord,2001:32-33)。因此,忠实法则关切的是翻译过程中译者和其他参与者之间的社会关系(仲伟合,钟钰:1999,49)。综上,翻译目的论强调译文应该在分析原文、原文作者、目的语作者的基础上,以译文预期功能为目的,以译文预期目的为前提,选择最佳处理方法。因此,在目的论视角下,翻译的标准并不是静止不变的,也不是单一呆板的,而是动态的变化的发展的。从以上对于三条准则的分析中我们可以看出,这三条准则之间的关系非常密切。忠实法则要服从于连贯法则,而这两者都必须服从于目的法则。“目的法则是第一法则”。
众所周知,电影制片厂的主要目的是赢得票房,极可能多的赚取利润。一般来说,电影的制作与宣传有三种目的:宣传文化,赢取票房,赚取利润。对于该篇论文中提到的电影《功夫熊猫2》来说,宣传文化并不是电影制作方的主要目的,因为中国人对熊猫可谓是家喻户晓,所以电影制作方更主要的是为了赚取票房。而只有目的语观众最大限度的接受此部动画片,欣赏其美丽的画面制作,理解其跌宕起伏的故事情节,倾心于其斑斓绚烂的色彩展现,才能最大限度的赢得票房,赚取尽可能多的利润。
3从翻译目的论视角看《功夫熊猫2》中文字幕中的翻译策略
3.1归化与异化
所谓归化策略是指以目的语文化以导向的翻译。该种策略的目的在于使得目的语观众能够最大限度的接受。所谓异化策略是指以源语言文化为导向的翻译。该种策略要求以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢。
在下面的例子中我们可以看到译者对归化和异化策略的应用。
例1.Shen's troubled parents consulted a soothsayer
沈的父母无奈之下求助于预言家羊仙姑。
单词soothsayer,在牛津高阶英汉双解词典中释义为:a per son who is believed to be able to tell what will happen in the future.
请填写信息,出书/专利/国内外/中英文/全学科期刊推荐与发表指导