2021-4-10 | 外语翻译
摘 要:图式理论已被广泛运用到语言研究的许多领域。本文将图式理论运用于翻译之中,并从纵横两个方向对翻译过程的三图式模式和双图式模式进行解析。翻译是以译者图式为中心的作者图式激活和读者图式激活,也是译者以原语和目的语各自的知识图式、语言图式为媒介进行的活动。
关键词:翻译;作者图式;译者图式;读者图式;知识图式;语言图式
一.引言
近年来,图式理论成为认知学家的一个研究热点。随着其在外语教学中实际应用频率的增加和广度的拓宽,它正被越来越多的学者所接受。然而图式理论最早并未被应用到语言习得的任何领域,而是用在人工智能领域内,后来有学者将其应用于人类学,心理学,进而部分学者将其引入语言学领域的二语阅读,听力理解的心理过程和教学,词汇教学研究,写作教学研究,语篇理解,口语教学和实践研究以及翻译教学和实践研究。笔者在简述图式和图式理论的基础上,进一步探讨该理论在翻译领域研究的新的可能。
二.图式及图式理论
图式本是认知心理学的一个术语。早在1781年,康德(Kant)就提出了“图式”的想法,他在著作《纯推理批评》 中指出:“新的概念只有同人们已有的知识建立关系,才会变得有意义”。他还把“狗”这个概念描述为一个心理模式,它可以以一般的方式来描绘一个四足动物的图画,而不用局限于一个特定的单一的图画经验之上。从那时起,图式这一思想被不同的学者以不同的术语和概念使用,如“框架(frame)”、“情景(scene)”、 “脚本(script)”、“综合概念(global concept)”以及“先前知识(prior knowledge)”等。“图式”作为一个正式术语最早由瑞士心理学家Piaget在1926年研究儿童的认知发展时使用。接着英国的格式塔心理学家Frederick Bartlett在其1932年的经典著作《记忆》(Remembering :A Study in Experimental and Social Psychology)中把“图式”定义为“对过去的反应和经验的积极组织”,并认为反复的反应就可以形成图式,而且一旦形成,以后的反应就会受到已经形成的图式的影响(韦汉 章柏成,2004)。上世纪40年代和50年代,认知心理学蓬勃发展时期,众多的学者在他们的研究中都引用了图式概念和图式思想,图式思想逐渐成为一个具有元理论意义的概念。
1.图式的本质
Cook将图式定义为“语篇过程所必需的思想表达(a mental representation essential to discourse processing)”(1992)。图式可以比作一个庞大的档案系统,它把个人的知识经验分门别类储存在大脑中。大脑接收到一个新的信息后,便会设立一个新的文件夹(先验图式),或把新的信息送入现存的先验图式之中。(张怀建 黄建滨,1995)。图式是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形式,是人们赖以认识和理解周围事物的基础。图式是一个理论性心理结构,用来表征贮存在记忆中的一般概念。人的现有经验是保存在记忆中的旧有信息和来自感觉器官中的当前输入共同作用的结果。已有信息和新输入的信息的共同作用对图式的形成和发展具有重要作用,所以说图式本身就是一个结构,是一种方式。
Taylor认为我们的知识结构??图式??对外界刺激的识别、解释和标注,会促进或者影响我们对于信息的记忆,向我们提供省略或遗漏信息的默认值,而且一般会产生对于与图式有关的材料的有效加工。图式理论认为,人们在理解吸收输入信息时,需要将输入信息与已知信息联系起来。对新输入信息的解码和编码都依赖于人脑中已经存在的信息图式,框架或网络。输入信息必须与这些图式相匹配才能完成信息处理的系列过程,即从信息的接收,解码,重组到贮存(刘明东,1998)。图式理论认为对信息的加工处理方式有两种:“自上而下”(top-down)和“自下而上”(bottom-up)。前者是自古希腊时代起哲学家就一致公认的方式。人们主动陈述和背诵自己记忆中的信息,而且能够陈述和背诵与他们所看的信息等量的信息。按照这种方式,人们在面对新信息时,首先从顶层的概念出发对要输入的信息进行预测,并在处理信息时对这种预测给予肯定或者否定的判断。后者是人们以一种相当机械的“被动”方式对输入的信息进行接收,编码,贮存和输出,即指从输入的具体文字信息引起最基本的具体图式聚合而形成较大的高一层次的图式,从而激活头脑中较大的高一层次的图式发生作用,对新的信息进行处理(韦汉 章柏成,2004)。
2.图式的类型、特征、作用与激活
(1)类型
关于图式的类型,Cohen(1994)认为目前主要有以下三种:内容图式(关于实际知识、价值观念和文化准测的表征体系);语言图式(句子结构、语法变化和曲折、文字拼写和标点符号的使用、词汇、连贯结构)和文本图式(不同样式的文本的修辞结构,如食谱、童话、研究性论文、教科书等)。
Cook也把图式分为三种类型:分别是知识图式,文本结构图式,语言图式。Cook分类中的文本结构图式类似于Cohen分类中的文本图式,指某种特定文化的人在口头上表现为所习得的叙事方式,在书面上表现为文本语言的编排方式和问题类型,如中国古代的说部与史书的开场白往往是“史太公曰”、“话说”,结尾是“正是”、“欲知后事如何,且听下回分解“等等。又如全书用第一人称写就或由一个全知全能的第三人称叙事,就是典型的文本结构图式(周红民,2003)。从这一点上来讲,Cook的分法比Cohen的分法更详尽细致。在本文中,笔者为了说明问题的方便将采用Cook的分法,且将后两种图式统称为语言图式,也就是说,将图式分为两类:知识图式(knowledge schema)和语言图式(language schema)。