2021-4-10 | 外语翻译
作为凝结数代人智慧结晶的宝藏,中国传统翻译理论一直闪耀着独特的光芒。回顾对传统翻译理论的研究,从最初的自得,到强烈的反思倾向,再到积极研究,它的价值,尤其是现代价值,逐渐为人们所挖掘、接受。
一、中国传统翻译理论
中国传统翻译理论中,严复的“信达雅”说,傅雷的“神似”论,以及钱钟书的“化境”说较负盛名。不同时期翻译理论的内在联系使我国传统翻译理论形成一个较为完整的结构体系,即“案本—求信—神似—化境”。
严复在《天演论》中,提出自己经典的翻译理论:“译事三难:信、达、雅。”这一理论要求译者在翻译时做到:忠于原文,强调原文内容的准确传递,即信;意思表达准确流畅,强调译文的可接受性,即达;文笔优美,富有文采,强调文章的可读性,即雅。三者是个完整的原则体系,是严复结合了古代佛经翻译基础和自己的实践提出的。
傅雷的“神似”说见于“《高老头》重译本序”,“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”“神韵全部抓握住了,才能放大胆子。”他认为翻译在于“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。神行皆具最佳,当神似与形似无法两全时,就不该拘泥于字面,应使译文成为纯粹的目的语,能朗朗上口。为求神韵,而稍略形色。而精读熟读原文,对原文透彻理解,是“神似”的前提条件。
在前两个翻译理论的基础上,钱钟书又提出了“化境”论。
“文字翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”十七世纪有人将这一翻译的造诣,“比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”。终于原作而又生动自然。
二、中国传统翻译理论的现代价值
(一)人文主义价值。现代社会中,人文关怀和人性价值已经成为一种时尚的价值名词。我国传统翻译理论中对读者的重视反映出传统理论对人的重视。在翻译中,以读者的理解和享受为先,以人为本,重视读者,反映了传统理论的现代人文价值。
严复的“信达雅”,首者“信”,对原文意思的准确传递有助于读者更好的从文字里领会原文的意思,可以满足读者阅读需要;而“达、雅”,准确流畅又富于文采的译文则帮助读者更好的理解原文的灵魂和真谛。
严复曾在与梁启超的通信中提到:“仆之于文,非务渊雅也,务其事耳。”即反映出他对雅,也就是对文采,对艺术性的要求并不是“渊雅”,而是“务事”的、世人读者多能接受的“通雅”。他“用近世俗利俗文字,则求达雅”来表明对世人阅读需要的重视。
“雅”尤其体现了严复重视读者的人文思想。同样,钱钟书的“化境”认为应该“引导我国读者走向他们那里去“或”让我国读者安居不动,引导外国作家走向咱们这儿来“以及”好的译作可以激发读者对原作的好奇心”等等,这些都以读者的感受和利益为先,人文价值从以读者为中心这一观点中表露无疑。
(二)与西方翻译理论的互通性。互通这个词在改革开放和全球化的现代并不陌生。我国传统翻译理论与西方翻译理论虽存差异,但并不能忽视它们的互通性。国际交流与互通,这也是我国传统翻译理论的现代价值之一。在国际交流日益密切的时代,我们在翻译理论上也应该看到彼此的共性及其相互联系,促进中西翻译的交流与共同进步,而不能固步自封,闭门造车。
以西方“功能对等”为例,首先,在对待读者的态度上,与我国的传统翻译理论就有着很大的互通性和异曲同工之妙。在奈达的功能对等理论中,强调交际功能,重视读者的接受力。他认为,优秀的译者,应常设想有位译文读者代表就坐在对面听自己口述译文,或正阅读电脑屏幕上的译文。这种以读者为中心的理论观点与我国传统翻译理论中的“信达雅”、“化境”等论点不谋而合。
其次,在对原文的忠实度上,奈达的“等效翻译”指出:译者所求的当是对等语,而不是同一语。翻译的准确性在于译文能否让读者在阅读时获得与原文读者阅读时一样或类似的感受。翻译不能只停留在简单的“忠实“层面,而是兼顾原文与读者。而严复的“信达雅”和钱钟书主张打通中西,达到原文读者与译文读者在对文章理解上的互通,这些都与西方等效原则一样,主张在忠实的基础上加以发展。
最后,奈达的内容为主,形式为次,在语言形式不同的情况下,为保留内容就必须改变形式的理论与我国严复“信”论中“不拘形式,不受形式束缚”及傅雷“所求不在形似而在神似”等理论也是殊途同归。
(三)和谐观念。构建和谐社会已成为现代社会的共同目标,也被人们细化到生活的各个方面。而我国传统翻译理论中的和谐观念也因此而体现出了它的现代价值。
传统翻译对读者的重视首先体现了译文与人的和谐,而翻译理论本身同样也少不了和谐因素。
最明显的是严复的“信达雅”,三者间的和谐是译文的真谛。
单就信和达来说,二者是同一事物统一和谐的两面,不宜偏重一方。译文首先要做到“信”,同时又不能失“达”,而“雅”则为美化译文,步步递进,层层深入。