2021-4-10 | 电影电视
《越狱》是近年来引发热议的美国影视剧,此片能够在国内产生如此巨大的反响,不仅仅是因为其有着惊心动魄的剧情,我们认为优秀的字幕翻译对观众能够深入理解影片的内涵也起到了推波助澜的作用。由于字幕翻译多半是民间自发组成的,因此翻译的质量存在着千差万别,有些翻译简直令人不忍卒读。因此,我们认为非常有必要从理论上重新认识一下字幕翻译活动,并且通过理论研究对字幕翻译活动能够提供有效的指导意见,从而提高这项实践活动的效率。因此,文本将以《越狱》为例,通过关联理论对于文化缺省所造成的认知障碍进行分析,从而为跨文化的翻译活动提供一些切实的、行之有效的参考。之所以选择《越狱》也正是因为其具有一定的典型性,更能够说明一些问题。
一、影视字幕翻译与关联理论
关联理论是法国哲学家丹•斯拜德与英国语言学家德爵•威尔森在《关联性:交际与认知》中提出的一种关于交际与认知过程中语言功能关联性理论。这套理论一经问世便引起了学术界的巨大反响。关联理论是对G•皮埃尔经典“会话原则”的批判与发展。G•皮埃尔曾经就语言功能定义为四个方面,其中就有“关联”功能。关联理论的独到之处,在于将认识与语用结合在一起。因此,关联不再是一种理论上的关联,而是一种实践上的关联,这有效地推进了语用学的发展。关联理论明确指出语言交往是一种具有规律性以及思维性的认知活动,在认知过程中必然会存在一个最佳的关联假设,也就是说发出话语的人必然要假设对方的认知能力,从而发出话语。而接收的一方也必然要假设对方所发出话语的意义,从而才能理解话语。
如果双方对于对方所表达的东西都不进行关联性假设,那么彼此之间就没有办法进行交流。这就是所谓的关联第一原则———关联的认知原则。而在话语交换的过程中,双方必然会选择最佳的关联从而实现交流,否则双方的交往便不可能发生,因为任何交往都是以理解为目的的。这就是所谓的关联第二原则———关联的交往原则。简单地说,关联是以交往为目的的,交往以关联为手段。最佳关联才能实现最佳交往。没有关联,也就没有认知,更没有交往。
二、影视剧中的文化缺省
文化缺省是一种跨文化交往中必然会出现的现象。不同文化之间必然存在着差异,这种差异必然会出现认知上的障碍。同时,我们也看到全球化的今天在一些问题上文化差异正在逐步消失,因此在交往的过程中可以对某些信息加以省略,从而提高交往的效率。例如,我们在国外影片中看到KFC或是McDonald。几乎不用提示,就知道是麦当劳和肯德基。这就是一种典型的文化缺省。文化缺省最大的问题是,我们必须要知道哪些信息是可以省略的,哪些信息是不可以省略的,由于对象的差异性是十分巨大的,因此错误的判断必然会导致认知上的障碍。同时,我们也可以清楚地发现,由于国外的影视作品所面对的对象是具有共同生活习惯、教育背景、宗教信仰以及政治理念的人,因此,这些作品中存在着大量的文化缺省。对于非西方语境的观众或者读者而言,就成为一个十分巨大的文化鸿沟或是文化空白。如何去填补这个空白,正是本文所要探讨的一个重要问题,为此我们将引入关联理论作为字幕翻译工作的指导理论。
三、关联理论对于影视字幕翻译的影响
关联理论的一般准则能够帮助译者根据认知语境找出事物之间的内在联系,最佳关联就是过滤掉错误的信息或琐碎的信息,从而产生正确的认知。通常在交往的过程中,人们总是通过推理实现最佳关联,这就需要译者对于语境能够有一个深刻的认识与掌握。关联理论强调的是在推导的过程中交际双方的交往意图能够在双方的认知语境中产生作用。因此,交往和认知是关联理论的关注重点。关联理论对于翻译工作的影响主要体现在文化缺省的判断与选择上,由于跨文化的交往必然存在文化的差异,而同种文化之间的交往必然是一种文化缺省的交往,翻译活动是一种语言与另一种语言建立最佳关联的活动,也只有最佳关联的建立,才能够实现有效的交流。因此,关联理论对于翻译而言是十分重要的一种理论,也是具有非常实用性的指导理论。一般而言,在面对文化缺省时,关联理论可以通过多种策略加以解决。一种是直接法,由于中西方文化并不是一种完全隔绝的文化,因此存在着直接关联的可能性。因此,也就产生了我们所谓的直译。直译是一种典型的直接关联,只要我们找到最佳关联,就能够产生正确的认知。还有一种就是间接关联,也就是我们所说的意译。
中西方文化之间的差异仍旧是十分巨大的,尤其是对于字幕翻译的特殊性而言,采用直译并不能够起到良好的认知效果,反而会产生误解。意译的情况是十分复杂的,因为即便是意译也是在最佳关联的前提下进行的,脱离最佳关联的意译非但不能够产生正确的认知,反而会产生误解,甚至是不可理解。这也就是说意译也是有前提、有条件、有限制的,脱离最佳关联的意译就有可能失去准确性。
四、电影《越狱》中的文化缺省现象以及关联理论翻译实践
我们将通过一些实例来说明关联理论对于字幕翻译的指导意义,以及文化缺省现象在其中所起到的作用。
1.(你再一天到晚和别人说这事,我发誓打爆你的头。)在这句话的中“grape”的意思已经不能和葡萄进行关联了。如果翻译者没有意识到这一点,那么观众就无法理解所谓的打爆你的“葡萄”是什么意思了。
这个例子是一个典型的最佳关联选择,“grape”可以和“葡萄”进行关联,也可以和“头”进行关联。在西方语境中,这种和葡萄的关联是可以直接省略的,因为这已经是一个约定俗成的说法;但是对于我们而言,这就需要我们去进行判断,如果我们不使用最佳关联,那么就必然导致交往的失败。由此可见,最佳关联是一个非常复杂的情况,这需要译者对于原文、原文的语境以及原文的文化缺省有着深刻的理解。有些时候我们能够借助工具书去解决这个问题;有些时候,我们只能结合语境去推测。这也就是关联理论中所谓的最佳关联。最佳关联首先给予的是一种假设,当其他关联被排除之后,那么余下的便是最佳关联,并不意味着最佳关联就是真正的最佳关联,因为很有可能因为译者自身认知的问题而导致偏差。因此原文和译文只是某个译者进行了最佳关联之后的结果,并不意味着就是一个准确的译本,或者说是绝对准确的译本。但是,我们也可以发现如果没有进行文化缺省的考虑,那么这个最佳关联是无法建立的。正如,例1对于一些没有经验的译者,很有可能不假思索地将grape翻译成葡萄,而不是头,尽管译者自己可能也无法理解究竟是什么意思,但是这是他能够做出的最佳关联。