SCI期刊 | 网站地图 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首页 >  英语教学 » 正文

英语学习导入的中国文化

2021-4-10 | 英语教学

 

一、中国文化的“失语”现象

 

对一种自然语言所负载的文化意蕴及其多层面背景有相当的了解,是成功地习得该种语言并运用其进行文化交流的必要条件。但是我们不应忘记,无论是汉语“交流”,其所表示的交际行为都是“双向”的。跨文化交流决不能仅局限于对交流对象的“理解”方面,而且还有与交际对象的“文化共享”和对交际对象的“文化影响”方面,在某些情况下,后两者对于成功交际则更为重要。如果说,由于以往英语教学西方文化含量的缺乏,导致了我们在国际交往中的多层面交流障碍,主要是“理解障碍”.,那么英语教学中中国文化含量几近于空白的状况,对于国际交流的负面影响则更为严重。有些有较高的基础英语水平,也有较高的中国文化修养,但是一旦进入英语交流语境,立即呈现出“中国文化失语症”,在日常汉语交流中所表现出的中国文化底蕴就显得苍白。

 

英语教学对人们的心理和思维方式默默的产生着影响,英语的广泛传播也造成文化同化现象。在全球背景下中国文化的失语现象说明中国文化危机。现在,除去研究中国文化的学者和一部分的学生,在中国大多数的学生对情人节,圣诞节等西方的节日的起源,庆典活动了如指掌,却不知道端午节,重阳节是什么时候;对西方的谚语信手拈来,确不知道孔子孟子的至理名言;对倒背如流,确不知道江泽民的三个代表是什么;学会了说,确忘记了中国人谦虚的美德,学会以自我为中心,享乐主义横行,盲目的以西方的价值观念为自我的价值观念,这样长此以往中国的文化将会被同化。跨文化交流中中国文化的传播显得十分的重要。

 

二、英语教学中中国文化的导入

 

调整教材内容,增加母语文化我们的学生不会用母语来表达自己的文化,这不能不说是我们编写教材的一大失误。我国各类的英语教材几乎没有关于中国文化的文章,讲的都是西方的文化礼仪、历史名人、风俗习惯。有的学校为了让学生学习纯正的英语表达,更是引进英美的原版教材。这对英语学习者掌握英语,达到用英语交流的目的无疑是有益的,且在跨文化教学中不论及语言的文化背景,知识就无法解释语言。但是,交流是双方面的活动。我们学习英语一方面是要学习西方的文化知识,使我们更好的了解世界,借鉴和学习西方文化的精髓;另一方面是传播我们中国的文化,让世界了解中国。如果只是会讲一口流利的英语,能娓娓到来西方的文化,而不能用英语向外国人介绍我们引以为豪的中华民族的文化,怎能让世界了解中国呢?中国怎能走向世界呢?因此,调整教材的内容,增加母语文化是十分必要的。目前,新教材中增加了中国文化的内容,多以语篇的形式出现,对于学生用英语表达中国文化有一定的帮助。但我们迫切需要在英语教材中加入中西文化对比的内容,让学生更好地了解我们国家的文化,传播中国的文化。

 

提高英语教师跨文化交流的素质当代美国语言学家克拉姆斯基说“语言教学就是文化教学”。任何语言都体现了一个民族的特质,不同民族的人往往用本族的思维方式,语言习惯去理解和使用其他的语言,引起交流的障碍。因此,在英语教学中文化教学的目的是积累英语国家文化知识,培养跨文化交际意识,提高跨文化交际的能力。目前,英语教学中十分重视文化教学,英语教师在教学中将西方文化和跨文化意识传授给学生。而另一方面由于教材本身的局限,这种跨文化交流的意识是不平等的。片面强调西方的文化礼仪,语言习惯,而忽视了中国文化。

 

其实交流障碍是双方出现失误引起的,因此中外交流中,双方都应该本着相互平等,相互尊重的原则,了解语言文化的差异,理解和尊重语言习惯的不同。

 

作为英语教师在跨文化交流中需具有平等的文化交流意识。同时,还必须具备较高的英文化和汉文化的修养及很强的跨文化交际的意识。再次,英语教师还应具备传播中国文化的素质。培养学生较强的跨文化交流的敏感性,引导学生树立平等的交流意识,学会运用英语表达中国的文化,在中外交流中传播中国的文化。为此,英语老师必须加强自身的业务水平,提高汉文化的修养。

 

英语教学中的导入中国文化的策略首先,使学生从宏观上了解中西文化的差异。中国文化博大精深,是东方文化的渊源之一。从秦汉以后可以说就形成了以儒家思想为主导地位的,兼有诸子百家各学派的一种伦理文化。这种传统文化的特点之一是强调整体的定性思维,有着自己固有的传统思维模式,比如中国人比较恭谨、谦和,在行为上“接受”多于“挑战”。而西方文化自从西罗马帝国崩溃以后,就开始出现了基督教文化。那么基督教文化也可以说构成了西方文化的一个主脉。我国学者吴森教授在论及中西方文化精神的基本差异时指出,西方文化有三大支柱:科学、法律和宗教;我们的文化有两大基石,一为道德,二为艺术。导致东西方文化差异的主要因素是东西方不同的哲学观念,其表现在思维方式上则是中国人比较重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人比较重分析,细微曲折,描写周全。从总体上看汉语较重悟性,西方语言较重理性。

 

其次,在教学中加强中西文化对比。在英语教学中,教师应该有意识地进行文化比较,导入中国文化,让学生了解中国的文化,以中国文化为自豪,并学会怎样用英语表达,为跨文化交流中传播中国文化打下坚实的文化和语言基础。例如《英美概况》讲到西方节日的章节时,教师可以将中国的传统节日和英美的节日比较,了解他们异同,进而掌握中西方节日文化的英语表达。再如习语。习语能传达大量的语言文化信息是语言的重要组成部分有着重要的交际功能。习语也是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。由于历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息;它们与文化传统息息相关。例如在对狗这种动物的态度上就有着截然不同的文化习俗。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”“、狗急跳墙”“、狼心狗肺”“、狗腿子”等,尽管近些年来狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。

Top