2021-4-13 | 高中英语论文
一、高中英语课堂“翻译”的引入
1.适当的引入传统的语法翻译法和翻译教学
语法翻译法指的是用母语来翻译和教授外语的传统教学方法,即通过讲解语法以及练习翻译的方法来进行外语的教学。英语翻译是比较重要的教学方式(特别是语句的翻译),同时也是教学的目的。在课堂教学的过程中,讲解语法和操练翻译互相促进。语法翻译法要尤为注重学生阅读水平以及翻译技能的培养,注重语法习惯以及单词的记忆。然而,伴随着科技的发展以及各类语言学与心理学理论的走红,以往的语法翻译法受到了不可避免的冲击同时也迎来了理论界广泛的批评。我们提倡在高中英语课堂中应当适度的引入翻译教学,正是基于充分的认识到以往的语法翻译法虽然过于强调语言和知识的传授,不太注重交际能力的培养这些缺点,但不可否认的是语法翻译法也具有使用便捷、较好控制教学的进程、教学成果见效较快等等。它既可以培养学生良好的阅读能力,同时也有助于学生深刻的理解和把握目标语言,能够帮助学生打下良好的知识基础,掌握英语的基本语言结构,从而提升英语的学习水平。
2.适当的引入翻译教学和交际法
交际法重点体现交际能力,主要在于提高学生英语的应用技巧。但是,只是学习语言的知识是远远不够的,还需要有更多练习语言的机会来让语言得以实践的运用。交际法灵活性但是随意性比较大。它以学生的行为为中心,注重语篇的教学,重点训练交际的能力,却往往将语言的纯洁性忽视掉,同时假设的场景往往不够客观真实。而语法翻译法是以语法的学习为中心,同时有着自身可取的地方,然而,弊端也很突出,已经无法和时代相接轨。所以我们应当扬长避短,各取所长的加以运用。(本文来自于《校园英语》杂志。《校园英语》杂志简介详见)
二、高中课堂引入英语翻译需要注意的事项
语言承载着一个国家的文化,语言和文化紧密相关联联系。所以,在日常的英语教学中,应当妥善处理好语言与文化之间的关系。在高中英语的翻译教学中,教师可以句法和词汇的角度予以对比和分析,有意识的对学生进行引导,让学生深切的领悟到英汉这两种语言之间的差异,从而理解语言背后所蕴含的厚重文化积淀。词汇的部分首先指的是词意的方面。语言是伴随着社会的发展而逐渐发展的。所以一词多义的情况比比皆是。例如“marriage”这个单词,既可以是“娶”的意思同时也可以是“嫁”的意思,怎样作出恰当的语意选择就要看具体的语境了。
除此之外,就要看语句的顺序,尤为突出的是句子中定语和状语所在的位置。在英语中,定语的位置是比较特殊的:例如“夏天酷热的早晨”,翻译成英语就是“ahotsummermorning”。而对于状语而言,例如,“我在房间里面看书”这句话翻译成英语就是“I'mreadinginthebedroom.”在汉语中,“在房间里”这一状语应当放在谓语动词“看书”的前面,而在英语当中放在谓语的后面。
除此之外,英语中还存在一些极为常见的惯用句子表达方式,例如我们特别熟悉的一句俗语“Loveme,lovemydog”,意思为“爱屋及乌。”汉语中,“他打我的手”翻译成英语就是“Hebeatsmyhand.”这是错误的,而要根据习惯说成“Hebeatsmebythehand.”汉语中有“虽然…但是…”的关联词结构,许多学生在使用英语进行表述时特别容易疏忽,因为在英语中“although”和“but”这两个单词一般不同时的使用。有时学生虽然掌握了这些语法的使用规则,但是在具体运用时,学生仍然会特别容易忽视具体的细节,所以从英汉之间的差异来看待英语翻译的学习,可以促使学生对英语有更加深刻的认识。
三、总结
总之,21世纪高技能翻译人材将主要来源于具备一定外语技能的专业人员,而并不是专业外语院校的学生。翻译在语言的学习中扮演着举足轻重的角色,所以在高中阶段就要打好基础,为将来更深层次的外语翻译的学习提供扎实的基础前提。因此,将翻译引入高中英语课堂是极其必要的。
作者:丁娟 单位:浙江省义乌大成中学