2021-4-10 | 大学英语论文
一、交际教学法
交际教学法最初又被称为“功能法”、“意念法”、“功能—意念法”,是一种发展语言能力、训练交际能力的语言教学的理念和方法。它形成于20世纪70年代早期,由Candlin和胡文仲首先将其引入中国,目前已得到教学界的普遍认可。但交际教学法在以非语言教学为目的的翻译教学中的应用几乎还没有。事实上,翻译教学与交际教学法是有一定的关联性的,而且交际教学法对翻译教学具有深远的影响。首先,交际教学法所强调的语言使用和交际功能可以帮助学生形成与职业交际翻译更为相符的翻译观念。其次,通过交际翻译任务的布置可以使已经具备一定英语交际能力的学生更为顺利地适应旨在发展交际能力的翻译课堂。由此可见,翻译教学完全可以借鉴已广为语言教学所使用的交际法来进行。
二、交际翻译课堂模式的构建
交际教学法的核心思想乃是教学过程,即交际过程。交际既是学习的目的,又是学习的手段。在翻译教学中,教师要结合实际教学内容,设定相应的翻译任务,强调采用具有明确目标的任务来帮助学生更积极主动地学习和运用语言。为此,大学英语翻译课的教师可以设定以下任务模型:
(一)课堂讨论
课堂讨论不仅是学生完成翻译任务的主要途径,还是一种促进职业翻译能力习得的有效方式。为了达到良好的教学效果,首先,教师需明确讨论的问题应该适合学生的能力水平,并且有真实的交际目的,置于现实的语境中。其次,课堂讨论要做到在学生间讨论,教师只负责监督课堂任务的完成情况以及解决学生间的矛盾。角色扮演是交际教学法常用的课堂活动形式,它在翻译教学中同样适用。一般地,教师选用自身先前亲身实践过的、具有真实职业交际场景的翻译任务,含有真实的参与者,如顾客、客户、项目经理等,有真实的场景,如购物、询价、介绍产品等。学生通过这样的角色扮演可以身临其境地感受职业译者是如何在特定的场合下与该翻译任务的其他人员进行互动以确保翻译质量的。在任务的执行阶段,教师可以扮演主持人的角色,挑选发言者,对学生各自所扮演的角色的表现情况给予客观的评价,鼓励学生的创造性。
(二)翻译理论
翻译理论是翻译教学中不可缺少的一项内容。翻译理论教学的宗旨是培养学生的翻译技能意识,也就是使学生在力求以翻译理论指导自己翻译实践的自觉性的同时,也能够以翻译理论的准绳自觉地指导或检验自己的译作。简单地说,翻译理论是用来指导翻译实践活动的。因此,翻译理论不能脱离翻译实践而成为一个孤立的教学模块。无论是翻译理论的选取还是教学策略的采用,都必须结合翻译实践。在交际翻译的教学过程中,翻译理论的选取要尽量选择与翻译过程密切相关的理论知识,如合同文本的翻译技巧、策略等,给学生学以致用的机会,巩固其对翻译理论的理解和掌握。在教学方法上同样采取以学生为中心的小组合作的教学模式,例如,可将待学习的翻译理论作为任务分给小组,要求他们课下查找资料、讨论,形成发言稿或演示文档在课堂上展示。课堂上,教师引导学生对小组陈述进行提问、讨论以加深对理论的理解。在讨论的最后,陈述小组最好能够给出具体的翻译实例来说明自己对此翻译理论的真正理解,教师对此进行评价和补充。
(三)翻译工具
翻译工具包括互联网、机器翻译以及计算机辅助翻译软件等的使用,被认为是翻译能力中非语言能力的重要组成部分。其中,百度、谷歌、在线词典、双语语料库等工具是译者的翻译助手,其在翻译中的作用不言而喻。此外,计算机辅助翻译软件更是大型翻译公司必备的工具。因此,学会这类软件的使用是职业译员该有的基本素质,熟练掌握这些辅助工具的使用方法对翻译学习者提高翻译质量和效率,进而更加适应今后的翻译工作将不无益处。基于此,翻译工具的使用应该作为交际翻译教学中又一项不可忽视的任务。教师在教学中以翻译任务的形式将翻译工具的使用结合到现实的翻译实践中,一方面使学生学会这些工具的使用,另一方面让学生体会到这些工具给翻译实践带来的便利,从而增加他们的学习兴趣。总体来说,计算机辅助翻译工具的使用可以活跃大学英语翻译课堂的气氛,模拟社会工作模式,培养学生之间协作、共赢的团队意识,顺应交际教学法的要求,有利于提高学生的翻译能力。
(四)翻译作业
翻译作业是学生每天的必修课,是课上、课后讨论的基础。根据课堂任务内容及学生的实际情况,教师向个人或小组布置课后作业,使其与课堂教学融为一体。作业题材要多样化,作业的内容要适量,难易程度要适中,要具有针对性和开放性,能实际地反映教学情况。翻译作业的完成应辅以一系列的活动,译前的准备工作学生要在课堂讨论前完成。课堂讨论结束后,学生要将所得到的建议和启发融入到自己的翻译中,最后交给教师,等待反馈。翻译作业主要由教师进行修改,但也可以尝试由学生互评、互改。批改后的作业交还给学生本人,学生根据他人的反馈意见再进行完善。每次修改过的译文都要收集整理成册,于期末交给教师评分。在学生课后作业的翻译过程中,教师要正确地引导学生。
三、总结
综上,交际翻译课堂模式较好地落实了以学生为中心的教育理念,实现了以培养学生的能力为目标、注重翻译过程的翻译教学理念,符合翻译教学的规律,实现了从知识传授到翻译能力培养的转变。因此,这是培养学生各项翻译能力的科学方法,是培养职业译员的一条理想之路。
作者:林玉生 单位:东北石油大学秦皇岛分院