2021-4-10 | 语言文化
摘要:本文先是对英译的审美性及语言文化中的英译是一种实践的再创造进行了深入浅出的探讨,然后结合实际情况,从英语思维的培养、翻译的再创造、跨文化语言环境的培养三个方面探索了语言文化学习中的英译培养策略。
关键词:英译、培养、文化
1 英译的审美性
2 语言文化中的英译是一种实践的再创造
3 语言文化学习中的英译培养
heart”翻译“春蚕到死丝方尽”;朱生豪用“生存还是毁灭”来翻译“Tobe, or not to be”等等,都是翻译文化过渡性的例证。[2]
参考文献:
[1] 邹振环.影响中国近代社会的一百种译作.北京:中国对外翻译出版公司,1996.
[2] 于洪颖.从心智形式到内部形式:对音译外来词的语言创造理解.南昌大学学报,2008(2):37~39.
[3] 林传铭.认知隐喻思维与英语词汇教学[J].山西广播电视大学学报,2008(1).
[4] 何红,赵欣.音译词的文化透视.河北科技大学学报:社会科学版,2004(2):25~28.