SCI期刊 | 网站地图 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首页 >  语言文化 » 正文

从词汇层面谈语言文化双线教学

2021-4-13 | 语言文化

摘要:许多词汇既承载着语言信息又包含着特定的文化信息。因此,在外语词汇教学中,既要讲解词义、词性、词的搭配,又要注重学生对其文化内涵的了解,即沿语言、文化两条线同时进行。语言线和文化线在外语教学中相互补充、相互加强、相互配合才能实现教学过程更加完整、全面、深入,克服传统单线教学模式的缺憾,取得理想的教学效果。传统的教学中词汇的语言信息始终是倍受关注,因此本文将从词汇的歧义性、特义性、转意性、喻义性等方面侧重探讨词汇所传递的文化信息。

关键词:词汇、语言、文化、双线贯穿

 

词汇是语言学习的最小单位,也是反映文化的一面镜子。一个国家的政治经济、风俗习惯都在词汇中得到体现。而许多词汇都带有特定的文化信息,含有丰富的文化内涵,其含义光从字面上是无法理解的。因此,词汇教学应当掌握词汇所蕴含的信息。词汇的信息分两个

方面:语言信息和文化信息。词汇不仅具有指称功能,而且具有文化功能。词汇的语言信息一般是指课文词汇表里列出的词汇释义或一般词典中所解释的词汇意义,而词汇的文化信息一般来说课文的词汇表或词典是不提供的。然而,词汇的文化信息是词汇全部信息中重要的,不容忽视的构成部分。词汇教学中不涉及词汇的文化信息的教学过程将是片面的和不完整的,其负面影响从跨文化交际的角度来说是灾难性的。词汇的语言信息存在于所有词汇之中,而其文化信息只存在于部分词汇之中。这是因为不同民族由于地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。笔者根据自己多年的教学经历,认为课堂教学中,涉及新词、词组时,教师不仅要对词义、词性、词的搭配进行详细讲解,给出例句,充分帮助学生掌握,还应注意一下几个方面。

 

1词汇的歧义性
在英语学习中,我们常常会遇到在两种语言中,民族文化的内涵词义不相同的词汇。有些同一概念的词语在两种文化中可能具有截然不同的文化内涵,这种不相等的对应关系常反映出汉英文化因素的不对等。如果对这些词语不加了解,使用不当,势必会在交际中造成误解,甚至导致交际失败。比如dragon一词,在英语中指的是一种能吐火的怪兽或凶恶的女人、母夜叉,《圣经》中说龙是被圣乔治用大梭镖捅死的。国外报刊对可恶、专门打人的警察也称作dragon. 所以dragon在英语民族文化中不被人所喜爱,常用作贬义词。而龙在中国文化中则是一种吉祥和权威的象征,中国人对“龙”有一种特别的偏爱,称中华民族是龙的传人,做父母的都会“望子成龙”。为避免词语的不等值性所带来的交际窘迫,在初次学习这些词的时候就应当让学生对其特点加以了解。在中国吃狗肉是常见的, 但如果向一个不了解中国文化的外国人讲这些就非常不合适了。因为西方文化里的

“dog”被认为“人之良友” (man’s best friend) , 他们是很难理解中国人吃狗肉的。因此,在教授词汇时,不能只传授它的基本含义,还应该传授词汇的文化内涵。

 

2词汇的特义性

这是一类具有更鲜明的文化内涵的词汇,它们只表达某种语言所独具的事物和现象。例如:在“The United States has now set up aloneliness industry.”一句中,“loneliness industry”既不是工业,也不是孤独,而是美国的一种福利事业。由于现代工业文明摧毁了人道主义精神,在美国愈来愈多的子女不愿意与父母住在一起,许多孤寡老人得不到照顾,美国的老年人生活艰辛,造成了社会问题。美国政府就下决心建立了一种专门为孤寡老人服务的社会项目:lonelinessindustry。于是这句话应该理解为:美国现在已建立了一种为孤寡老人服务的社会项目。若我们不知道美国社会生活中发生的一些现象,就很难理解。再如:to have January chicks,January是指月份吗?chicks是指小鸡还是指宝宝呢?能看作“一月的小鸡”或“一月的宝宝”吗?原来,此处的January是乔叟的《坎特伯雷故事集》中的一个主人翁,名叫January,是Lomboard Baron六十岁时与名叫May的年轻美貌的姑娘婚后生下的一个孩子。故有to have January chicks之说,意指“老来得子”。如果我们不具备这方面的文化背景知识,就很难正确理解这一词组。

 

3词汇的转意性

某些词语在特定的英语语言文化环境中已失去了自己原本的含义,具有特定内涵。了解这些转意的词汇不仅对交流有所帮助,而且可以丰富词汇。比如:greenhouse一词,完全失去了“绿色”和“房屋”的意思,它的意思是“温室”,只有了解这一点,我们才能理解greenhouse effect是"温室效应",指地球大气层逐渐变暖。再如:chicken是‘小鸡”、“幼鸡”,但是英语中该词和其它词连用,多表示胆小、懦弱、年纪小,像chicken--hearted(adj)懦弱的、胆小的,chickenfeed(n)价值极小的、微不足道的东西。

 

4词汇的喻义性

英语中有一些词汇含有特定的喻意,不再是指其本身的字面意思,不了解喻体所代表的真正喻意,就会造成母语与目的语的负迁移。比喻性的词汇常常有以下几种情况。
 
(1)常用某物来比喻人或事。美国前总统布什写的传记,题为“I Have Already Received an Invitation from God” 内有一句话:⋯you would see the official when hell freezes over。字面意义:⋯⋯当地狱结冰的时候,你就能够见到(中国某个高级)官员了。我们如果不了解when hell freezes over的真实涵义是什么,就会感到莫名其妙。原来,西方人常用地狱来比喻酷热的地方,到处都是熊熊烈火,地狱根本就不会结冰。那么when hell freezes over所指的就是不可能的事情。所以原句的真正意思是:西方外交官在70年代初,要想约见某个中国高级官员是“不可能的”。再以全新版《大学英语》第二册第六单元中的一个句子为例:A friend said that if I believed everything in thereport, she had a bridge in Brooklyn she'd like to sell me(有位朋友说,要是我对这一报道里的一切都信以为真,那她在布鲁克林还有一座桥要出售给我呢)。这句话里提到的a bridge in Brooklyn指的是布鲁克林大桥,它是跨纽约市伊斯特河,连接布鲁克林和曼哈顿的悬索桥。历时14年,于1883年建成。它的建成为美国赢得了大跨度悬索桥故乡的美誉。可想而知,这样的一座桥岂是哪一个人所能买卖的?由此我们可以理解这句话的真正含义是朋友在笑话作者的轻信和愚蠢。这样的例子比比皆是:如用big wheel(大车轮)来指“大人物”,用olivebranch(橄榄枝)来代替“和平”等等。
 
(2)用人名代替作品,这就是换喻。如:“Oxford AdvancedLearner's Dictionary of Current English”中play条15下有这样一句:Won't you please play me some Chopin?(你给我演奏一些肖邦的曲子好吗?)这里用了音乐家Chopin的名字代替其所作的曲子。这种换喻也属于一种比喻,使用很普遍。再举一例:You cannot account for meby saying that I was steeped in Dickens or even later in Morliere, I wassteeped in Mozart too. 句中的Dickens指英国作家“狄更斯”的小说,Moliere指法国作家“莫里哀”的作品,而Mozart则指奥地利作家“莫扎特”的乐曲。
 
(3)用动物作喻体来表示人物的某些品质,也是一种常见的比喻现象。由于这些比喻的文化环境不同,英语与汉语有着极大的差别。如:She is a cat.这句话就不应该理解为“这个女人很馋”。在英语中,“猫”是用来比喻“包藏着祸心的女人”。可见,不同的民族

往往从不同的角度来观察事物,他们只注意到某些事物的某个侧面,并以此作比喻,久而久之,这些比喻就成为该种语言的固定组成部分了,包含有固定的含义。如:as stupid as a goose蠢得象头猪;blacksheep败家子、害群之马;to cast pearls before swine对牛弹琴;把珍贵的东西送给不识货者;You should learn to separate the sheep from thegoats.你应当学会区别好坏人。用动物作喻体来表示人物的某些品质是任何语言皆有的普遍现象。但由于这些比喻所形成的文化环境有极大区别,借用哪些动物来比喻人们的哪种品质,在各种语言中是不尽相同的。熟悉这些文化和语言的差别,可以帮助我们正确理解这类比喻的真实含义。除以上词汇的几个特性外,我们还应注意英语的禁忌语、委婉语、成语和谚语。英语的成语、谚语均涉及到外国的历史、地理、人物和社会、文化背景等等。正因为如此,英语中有许多成语、谚语从字面上很难看出其真实意思,我们在阅读英语时千万不能望文生义,否则会造成理解上的偏差。了解禁忌语以及代替它们的相应的委婉语也是十分必要的,否则会显得唐突粗鲁,极易引起尴尬或不快。如“poor”(贫穷)可以用“needy”,“ underprivileged”,“down on one’s luck”等词替代。同样是指“肥胖”,fat会引起不快,“plump”则会使人联想起身材悦目的丰满,而“on the heavyside”则是对“发胖”的委婉替代,比“being fat”更易令人接受。对于疾病和死亡中西方文化中都有其各自的委婉说法,英语中“die” 会由“go”,“pass away”,“be with the God”等委婉语代替,“deaf”则用“hard of hearing”(耳背)来代替。不同国家的禁忌语和委婉语表达不同的价值观念和文化理念。让学生多了解一些这方面的常识有助于交际的成功开展。

 

综上所述,因词汇承载信息的双重性,词汇教学亦应是语言、文化双线贯穿其中。词汇的语言信息是相对确定的,显性的,可查的。而词汇的文化信息则是多元的,不仅具有字面意义,而且还有形象意义、隐含意义和联想意义,因此外语教学仅讲授目的语正确的语法、地道的语音、语调和一定的词汇的字面意思是远远不够的。我们还应该通过各种方式了解英语国家的风俗习惯、民族心理、思维方式、价值观念等社会文化内涵。对于词汇的文化内涵的传授应无时无刻地渗透到语言教学之中,起辅助、改善、提高语言教学质量的作用。

 

参考文献:

[1] 李谧.从英汉语篇异同看大学英语作文[J] .四川师范大学学报(社会科学版),2005,05

[2] 王林燕.词汇和语篇教学中的文化导入[J].云南财贸学院学报(社会科学版),2007,01

[3] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海教育出版社,1997

[4] 王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].外语教学与研究出版社,1994

[5] 胡文忠,高一虹.外语教学与文化. ,1997

[6] 胡文忠.文化与交际[M]. ,1994

[7] 胡春木.跨文化交际中的语义位移研究[J].外语教学,1993,1

[8] 林大津.跨文化交际研究:与英美人交往指南[M].福建人民出版社,1996

[9] 许国璋.对某些已有定义的术语的重新思考[J].中国翻译,1988,1

[10] 张亚菲.符号语言•语际翻译[J].中国翻译,1988,(1):18湖南教育出版社外语教学与研究出版社__

Top