2021-4-13 | 语言文化
摘要:许多词汇既承载着语言信息又包含着特定的文化信息。因此,在外语词汇教学中,既要讲解词义、词性、词的搭配,又要注重学生对其文化内涵的了解,即沿语言、文化两条线同时进行。语言线和文化线在外语教学中相互补充、相互加强、相互配合才能实现教学过程更加完整、全面、深入,克服传统单线教学模式的缺憾,取得理想的教学效果。传统的教学中词汇的语言信息始终是倍受关注,因此本文将从词汇的歧义性、特义性、转意性、喻义性等方面侧重探讨词汇所传递的文化信息。
关键词:词汇、语言、文化、双线贯穿
方面:语言信息和文化信息。词汇不仅具有指称功能,而且具有文化功能。词汇的语言信息一般是指课文词汇表里列出的词汇释义或一般词典中所解释的词汇意义,而词汇的文化信息一般来说课文的词汇表或词典是不提供的。然而,词汇的文化信息是词汇全部信息中重要的,不容忽视的构成部分。词汇教学中不涉及词汇的文化信息的教学过程将是片面的和不完整的,其负面影响从跨文化交际的角度来说是灾难性的。词汇的语言信息存在于所有词汇之中,而其文化信息只存在于部分词汇之中。这是因为不同民族由于地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。笔者根据自己多年的教学经历,认为课堂教学中,涉及新词、词组时,教师不仅要对词义、词性、词的搭配进行详细讲解,给出例句,充分帮助学生掌握,还应注意一下几个方面。
“dog”被认为“人之良友” (man’s best friend) , 他们是很难理解中国人吃狗肉的。因此,在教授词汇时,不能只传授它的基本含义,还应该传授词汇的文化内涵。
2、词汇的特义性
3、词汇的转意性
4、词汇的喻义性
往往从不同的角度来观察事物,他们只注意到某些事物的某个侧面,并以此作比喻,久而久之,这些比喻就成为该种语言的固定组成部分了,包含有固定的含义。如:as stupid as a goose蠢得象头猪;blacksheep败家子、害群之马;to cast pearls before swine对牛弹琴;把珍贵的东西送给不识货者;You should learn to separate the sheep from thegoats.你应当学会区别好坏人。用动物作喻体来表示人物的某些品质是任何语言皆有的普遍现象。但由于这些比喻所形成的文化环境有极大区别,借用哪些动物来比喻人们的哪种品质,在各种语言中是不尽相同的。熟悉这些文化和语言的差别,可以帮助我们正确理解这类比喻的真实含义。除以上词汇的几个特性外,我们还应注意英语的禁忌语、委婉语、成语和谚语。英语的成语、谚语均涉及到外国的历史、地理、人物和社会、文化背景等等。正因为如此,英语中有许多成语、谚语从字面上很难看出其真实意思,我们在阅读英语时千万不能望文生义,否则会造成理解上的偏差。了解禁忌语以及代替它们的相应的委婉语也是十分必要的,否则会显得唐突粗鲁,极易引起尴尬或不快。如“poor”(贫穷)可以用“needy”,“ underprivileged”,“down on one’s luck”等词替代。同样是指“肥胖”,fat会引起不快,“plump”则会使人联想起身材悦目的丰满,而“on the heavyside”则是对“发胖”的委婉替代,比“being fat”更易令人接受。对于疾病和死亡中西方文化中都有其各自的委婉说法,英语中“die” 会由“go”,“pass away”,“be with the God”等委婉语代替,“deaf”则用“hard of hearing”(耳背)来代替。不同国家的禁忌语和委婉语表达不同的价值观念和文化理念。让学生多了解一些这方面的常识有助于交际的成功开展。
参考文献:
[1] 李谧.从英汉语篇异同看大学英语作文[J] .四川师范大学学报(社会科学版),2005,05
[2] 王林燕.词汇和语篇教学中的文化导入[J].云南财贸学院学报(社会科学版),2007,01
[3] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海教育出版社,1997
[4] 王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].外语教学与研究出版社,1994
[5] 胡文忠,高一虹.外语教学与文化. ,1997
[6] 胡文忠.文化与交际[M]. ,1994
[7] 胡春木.跨文化交际中的语义位移研究[J].外语教学,1993,1
[8] 林大津.跨文化交际研究:与英美人交往指南[M].福建人民出版社,1996
[9] 许国璋.对某些已有定义的术语的重新思考[J].中国翻译,1988,1
[10] 张亚菲.符号语言•语际翻译[J].中国翻译,1988,(1):18湖南教育出版社外语教学与研究出版社__