SCI期刊 | 网站地图 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首页 >  » 正文

国际贸易的商务英语翻译办法

2021-4-13 |

一、商务英语翻译的特点

1.语言简洁。商务活动中,贸易双方追求的是利润,对于时间和效率的要求非常高,因此,商务英语翻译时,应用的语言必须尽量简洁高效,减少不必要的修饰性词汇。

2.语言合理礼貌。在商务英语的翻译中,翻译人员要注重用词严谨、正式,同时还必须注重语言的用词和语气,要尽量做到不卑不亢,进退有据。商业活动的目的是追求利润,双方在商务交往和文件中,要做到措辞简洁,语气温和,待人礼貌,凸显出自身对于贸易活动的诚意。

二、商务英语翻译中的难点和问题

商务英语翻译中存在的问题归根到底,还是由于双方的文化差异造成的,其表现主要有以下几点:

1.词汇差异。在商务英语的翻译过程中,常常会遇到因双方文化差异而产生的词汇差异问题,许多英语文化中特有的词汇,在汉语文化中无法找到对应的概念,也就使得翻译出现问题。同时,词汇的差异还表现在双方对于同一词汇的不同认识,例如,汉语文化中,龙是权利、高贵、吉祥的象征,但是在英语文化中,龙却是代表邪恶与恐怖的怪物。这样的差异下,商务英语在翻译中难免遇到各种词汇差异造成的意义偏差。

2.句式差异。在英语文化中,侧重于抽象逻辑和逻辑分析,而汉文化则重视形象思维,思维模式和价值观念的差异,使得英语与汉语的句式结构存在较大的不同。相比较之下,英语句式的逻辑性较强,语句的核心在于形式,注重结构的完整性,注重客观叙述,在商务英语中多为被动句式。而汉语句式强调悟性和意会,重视句子信息的完整性,其核心在于意思,并不是十分重视语法,且常用人称表达法,对动作和行为的主体进行强调。

3.语言习惯差异。一个民族的语言习惯是长期文化积累的产物,与其他民族是各不相同的。因此,在商务活动中,贸易双方在语言行为的表达方式上存在差异性。例如,在受到赞美时,英语文化中通常会用“thankyou”来表示感谢,而汉语文化中则会使用“过奖”等表示谦逊。

三、商务英语翻译策略

在对商务英语进行翻译时,必须充分了解贸易双方的文化差异,对语言进行合理组织,尽量以简洁、精炼、礼貌的语言,将原文表达的内容和信息详细、完整、准确的表达出来,确保国际贸易活动的顺利进行。

1.培养文化差异意识。文化的差异会导致认识上的不同,商务英语翻译人员在对其进行翻译时,要培养自身的跨文化翻译意识,始终提醒自己注意文化的差异性,对相关的专业知识和英语语言特点进行了解,同时关注英语文化中的敏感词汇,使得文化信息可以得到真实完整的传递。

2.寻找中西文化的契合点。中西文化差异是客观存在的,也是不可避免的,文化中特有的词汇也许无法在另一种文化中找到对应的定义,无法完全做到等值原则。因此,商务英语的翻译人员要结合自身经验,努力寻找中西文化的契合点,在语言的表达上正确最大限度地对原文的内容和意思进行再现。如果一些专业性加强的词汇无法找到契合点,在翻译时要坚持灵活性,寻找表达上的对等词汇,使得双方可以尽可能的意思相近。

3.熟悉专业术语。在商务英语翻译过程中,涉及大量的专业术语,具有极强的专业性。因此,翻译人员必须充分掌握相关的专业术语,了解商务领域的语言特点和表达方式,提高商务英语翻译的质量。

四、结语

总而言之,随着经济全球化的发展,商务英语翻译在国际贸易中的作用越来越重要,企业要充分重视,培养和引进优秀翻译人才,提升商务英语翻译质量,促进企业的稳定发展。

作者:徐辉 童颜 单位:江西经济管理干部学院

Top