2021-4-9 | 民族文化研究论文
本文作者:彭明英 单位:湘西民族职业技术学院
湘西特色旅游英语翻译的规范性
景点名(或地名)是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,其在政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活等方面都起着举足轻重的作用。所以它的翻译得遵循一定的规则:用汉语拼音来拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,还是国际上的统一标准。专名是单音节的,通名也是单音节的,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译。如:TuojiangRiver(凤凰沱江),HengshanMountain(衡山);将通名专名化,与专名连写,构成专名主体。如:XiaoxiNatureReserve(小溪自然保护区),FenghuangAn-cientCity(凤凰古城);ScenicSpotsofFurongCity(芙蓉镇景区);通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同的译法,在大多数情况下,不能相互代换。如:MountEmei(四川峨眉),WxutaiMountain(五台山),TheElephantHill(象鼻山);以人名命名的地点,人名的姓和名连写,人名前置,通名后置。如:Shencongwen’sFormerResidence(沈从文故居),CuicuiIs-land(翠翠岛);以蒙古语、维吾尔语、藏语、土家语、苗语等少数民族语景点名称的翻译一般音译转写成汉语拼音,一般拼写成无符字母。
如:RebalaTouristSpots(土家语:“惹巴拉风景区”意为非常好看的风景区),TimaPark(梯玛公园:土家人旧时信仰鬼神,一般来说,他们以为神会保佑平安、鬼是带来灾祸的,因而他们对待鬼神的态度也不一样,对神敬祭,对鬼则用巫术驱赶、捉杀。从事祭神驱鬼巫术的人常是土老司,土家语称他叫“梯玛”。);DehangMiaoVillage(德夯苗寨,“德夯”在苗语中意为美丽的大峡谷。即便在各种资料上显示有相当多的翻译规则,但是在湘西特色旅游英语翻译中仍然出现不统一的翻译。湘西的风景点很多,也是我国重要的旅游胜地之一,但是很多景点的译名不是很统一。例如,沱江,有的译作TuojiangRiver,也有译成TuoRiver,还有的就直接翻译成TuoJiang;南方长城,有的译成theSouthGreatWall,有的译成theGreatWalloftheSouth;猛洞河,有的翻译成MengDongHe,有的翻译成MengdongRiver;对于湘西景区一无所知的外国人,看到这些翻译资料,必然会产生困惑,甚至会怀疑这些不同的翻译是否所指同一个地方。故景点名称的翻译,即便没有做出统一的规定,但笔者认为,旅游景点名称属于单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园”等也同音译出。如theTuo-jiangRiver(沱江),人民画报英语版就采用这种译法,把漓江译为LijiangRiver,同理,猛洞河也应该译成MengdongheRiver.里耶古城(秦简)博物馆译为TheAncientTownLiye(Qinjian)Museum;且译名最好在一个地区是统一的,以避免误解。另外,旅游景点名称的比较可取的译法通常采用音译与意译相结合的方法,如在湘西非常流行的“农家乐”可以音译为Nongjiale,还可以意译为HappyFarmhouse,可作两种处理,一是汉语拼音名用斜体,意译名放在括弧里,即Nongjiale(Happyfarm-house);二是在音译与意译名之间加一个or,例如NongjialeorHappyfarmhouse,这样的话,相信外国人不但不会产生误解,反而会有助于他们对景点的了解和兴趣。
湘西特色旅游英语翻译的差异性
由于湘西具有独特的山水风光、悠久的历史文化、浓郁的民俗风情,具有较强的独特性,与中国大部分地方的旅游相比有着较大的差异性。与国外相比,各自历史发展进程不一,中外文化差异更大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况都还不一定很了解,对少数民族地区的湘西来讲,了解更少。在翻译过程中对翻译材料作一些适当的解释是有必的,提供一些人文历史、风土人情等方面背景知识。一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。例如,在谈及四个现代化时,如果仅将之译为thefourmodernizations,除了少数中国通外,外国朋友对这个带有中国特定文化的英译不一定了解,做一些解释是必要的———aneconomicprogramfocusingonagriculture,in-dustry,nationaldefense,andscienceandtechnology。例如:在翻译水车时,我们除了将此译为“waterwheel”之外,还有必要将其做适当的解释———anancienttoolusedinliftingwater.又如土司王,我们不但在特定的环境下将其翻译成chieftain,还有必要对其进行适当的解释theToprulerofTujiaMinority;又如,谈到经济发展时,常常提到“三资企业”,如果仅仅译为thethreetypesofenterprises,外国人不一定理解,在其后面补充说明:foreignsolely-fundedenterprises,Sino-foreignjointventuresandcooperativeenterpris-es,anddomesticcooperativeenterpris-es,这样外国朋友就了解“三资企业”所指的情况了。又比如,把苗族的“赶秋节”翻译成GanQiuFestival还不够,应该加上适当的解释:Thetraditionalfestivalusuallytakesplacewhenau-tumnbeginswherethepeopleespeciallyminoritypeoplecanseeswinging,dragonandlionDancing,climbingtheLadderofBladestocelebratetheharvesttimeorfortheyounggettingtogetherforfolksongcontestormakingfriendswitheachother.外国人对景点名称不一定感兴趣,但想了解取名的来由。所以有些译名适当加上一些解释,可以引起游客的注意和兴趣。例如,骆驼山LuoTuoHill可作些解释:Itsshapeslikeacamel,hencetheCamelHill.
湘西特色旅游英语翻译的灵活性
翻译中有许多技巧,在旅游翻译中除了必须具备的翻译的基本技巧之外,还具有相当强的灵活性,有:改写/归化(Adaptation/Domestication),约定俗成(Adoptingtheestablishedpopulartranslatednames),异化(Alienation/Foreignization),增译(Amplification),补偿(Compensation),浓缩(Condensation),措辞(Diction),断句(Division),省略(Omission)等几十种翻译技巧。汉语描写景色的词汇十分丰富,且多用对偶、排比,翻译起来很困难,如果勉强逐字逐句照译,就可能伤害原意,让人十分费解。如湘西土家族苗族自治州府吉首市精神为:信若山(Credibility);怀若谷(Openness);气若桂(Tenacity);品若兰(Elegance);这样的翻译简洁明快、流畅地道,通俗易懂。没必要翻译成BeingCredibilityasMountains;BeingOpennessasValleys;BeingTenacityasOsmanthus;BeingEleganceasOr-chids.这样的翻译显得累赘,繁杂,且没给以足够的想象空间。再如在湘西龙山旅游区———惹巴拉旅游景区,有人就将“田园风光带”直译为“RuralSceneryWith”(应为PastoralScenicBand),还有人想当然地将“(安全)出口”翻译为“Export”(应为Exit);还有人将标在惹巴拉公共场所的标识语“讲究卫生”翻译成“Payattentiontohealth”,笔者认为翻译成“KeepClean”更贴切些。当然不合时宜地漏译也会让人产生歧义,如在一座古老的木桥上有条标识语“严禁烟火”译为“Nosmoking”,笔者认为在意义上有疏漏,在此古老的木桥上禁烟不禁火是坚决不行的,这样翻译漏掉了标志者一个很重要的用意,故笔者认为应翻译为“NoSmokingandLightingFires”。