2021-4-9 | 版权贸易论文
图书版权贸易在图书市场上的地位越来越重要,有关部门统计,近十几年间中国在图书版权贸易方面赤字严重,中国内地出版社图书引进和输出版权平均比例约为10∶1。其中大多从欧美等国家引进,输出则多为面向港台地区和东南亚国家。我国的图书版权贸易市场还不成熟,版权贸易存在巨大逆差。做大做强图书版权贸易,把中国文化真正推向世界,是我们的义务和责任。
一、版权输出,弘扬我国文化的第一步
当前,版权输出在中国“文化走出去战略”中扮演着越来越重要的角色。通过版权输出,能让世界人民以自己熟悉的文字了解中国、理解中国,在国际资本浪潮下迎接挑战,整合国际、国内两种资源,形成政策与市场、经济与文化的良性互动。因此,图书版权贸易不单单是缩小贸易逆差、卖出买进的问题,更承担着文化传播,向世界彰显我国民族文化的重任。就像美国大片,输入到我国后不但获得了可观的票房,而且把美国的价值观也输入到了中国,这种“潜移默化”所实现的国家利益是难以用金钱来衡量的。2001年中国加入WTO后,我国与国际的版权贸易越来越频繁。然而这并不能掩盖这样一个事实:中国图书版权输出远小于从国外图书版权引进。据国家版权局提供的统计数据,用趋势图表示如图1,1995年至2003年这9年中,引进版权的数量快速增长,输出版权的数量却没有太大的长进。另外,把输出和引进分别统计,中国图书输出版权数量变化不大,总和为5362项;而同期从海外引进的图书版权却大幅度增长,总合高达58077项,两者比值接近1:11。在出版领域还没有完全对外放开的情况下,就已经出现的这种严重的不平衡现象,也引起了政府和出版界的广泛关注。
二、认清形势,知己知彼“走出去”
根据2005年国家版权局对图书版权输出种类统计数据,在输出的各类图书中,主要集中在中国传统文化方面,(如有关中国历史、中国古典美术、中国古典音乐、中国古典建筑、古籍、中国传统工艺、中医等书籍),其他的技术领域和现代科技、当代生活文化方面的书目比较少。内容单一,品种稍显单薄。如图2。中国的传统文化对境外读者有着无法抗拒的吸引力,但是如何拓展我国版权输出的图书种类,仍然值得深思。我国科技文化水平仍相对落后,中文在世界范围内仍处于弱势地位。据国家版权局的统计,我国图书版权输出地点主要是港台地区,占我国内地出版社对外输出版权的80%。由于图书题材本身的跨文化、跨地域特征,需要翻译成外语,才能为海外读者所接受。翻译这一环节对我国图书版权的输出十分重要,但因为高级翻译人才的短缺而不能完善。我们不能简单地埋怨翻译障碍,因为作品本身也占有决定性作用。如在选题上需下大力气发掘,重视外向型图书的开发、制作和扶持,才能真正推动优秀的作品走出去。政府和业内人士都在探索,如何将版权贸易逆差变成为加快我出版业发展的动力。除大力发展我国的科技文化水平,使之早日实现与世界先进文化接轨,有足够的勇气去开拓海外的出版市场,才能取得成功。当然,图书版权输出作为文化产业“走出去”的重要组成部分,受国际文化、经济乃至政治等大格局的影响。这决定了图书版权要输出到国外还有很长一段路要走。
三、创新合作模式,谋求“走出去”之路
目前我国出版物走出国门的比例很小,需要从多方面入手,把我国出版物推向国际市场。业内普遍认为,数十年内中国的版权贸易存在逆差是正常的。但是,我们在需要依赖引进国外的出版资源,来满足国内教学、科研和文化生活需求的同时,要减少输出少的这种逆差。中国能输出版权的资源是丰富的,只需要深入了解和研究海外书业市场,认真分析海外出版商和读者的阅读口味,找到对接的方位,采取各种招式,尝试新的途径,有目的地主动出击,就能全方位考虑各种类型的图书输出版权的可能性。
1.精选图书,打有准备之战。以笔者所供职的广西人民出版社为例,在版权工作实践中,我们与版权代理公司和海外出版社一直保持联系,建立有效的合作网络和平台。精选出一些外向型图书,主动向版权代理公司和海外的出版社推荐,做到自己心中有数。另外,利用国际图书博览会的平台,最大化地利用好机会,面对面地与境外出版人进行交流和沟通。事前有针对性地选择有可能达成版权贸易的图书参展;编制详细的参展书目,印制精美的中、英、日文对照的宣传画册;专门派出懂外语的编辑参会。会前提前与海外出版机构取得联系,接洽商谈,在几天的博览会间安排好见面洽谈的时间表,有计划地根据不同的出版机构特色,向他们介绍图书,增强了针对性,也提高了合作成功率。在向境外推荐工作中,注意精选具有中国特色、民族特色的图书,将这些重点推荐的书目罗列出来,配上图书简介,用中文、英语、日文等文字表述,有的放矢地向海外出版社推荐。如《华夏姓名面面观》输出日本,《谋略家》书库、《神秘文化》系列等图书版权输出到韩国、越南及台湾地区,《神秘文化》系列的版权还被不同的境外出版社分别购买。
2.有求必应,创新合作模式。一次我社在与日本洽谈《影响中国100系列》(5种)时,境外方希望由我们提供成品,即翻译成日文制作成书。翻译不是自己母语的日文,合不合日本读者的阅读习惯,能不能让对方满意,印刷成品能不能达到日方的要求等等,都是问题。凭着“有求必应,一切为购买方着想”的理念,社领导拍板决定,抽出有经验的编辑,为这套书的版权输出创造有利条件。我们立刻在国内组织翻译人员翻译,美编按日本读者的阅读习惯进行设计、装帧,印刷成书,整个流程都在中国内地完成,制作成的《影响中国100系列》(5种)精美图画本得到了日方的肯定,图书版权和成品一同输出日本,开创了先河。
3.了解市场,不断开发、打开选题思路。中国是未来的世界旅游胜地,根据外国旅游者的兴趣和需求,广西人民出版社专门设计和撰写一些导游书输出到国外市场。2004年,我们带着旅游和饮食文化类选题的初稿到香港参加国际书展。当时这个选题还在策划阶段,就建立起了向外推荐的策划理念。在这次香港国际书展上,我们和境外的出版社共同磋商,从选题内容安排、装帧设计都进行了深入的探讨,对方当场表示了购买《活色生香彩云南》、《亲爱的西餐》、《甜蜜爱旅》三种版权的意向。回来后我们对这三种选题结合对方提出的意见进行了修改和补充,经过多次的交流和沟通,经过双方的努力,共同策划、共同制作,成功开发了海外的市场。2005年,成功输出了这三种图书的版权,而且做到双方同步出版发行,同步推向市场,不仅提高了市场的占有率,还达到了社会效益和经济效益的“双效”预期效果。