SCI期刊 | 网站地图 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首页 >  高等教育 » 正文

MTI学生翻译能力的培育

2021-4-9 | 高等教育

 

一、引言

 

翻译硕士专业学位(即MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI)是2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点培养单位共计15所,2009年又有25所高校成为新增MTI试点培养单位,2010年新增招生院校达到118所,MTI招生院校目前已覆盖全国29个省市自治区,总数达到158所,语种有英、日、俄、德、法、朝鲜等6个。MTI教育突破了现行外语教学以学术教育为主、培养学术型和研究型人才的MA即“文学硕士”教学模式,采用以培养应用型人才为主的职业教育培养模式。二者职能不同,相互补充,属于同一层次的研究生教育。翻译硕士专业学位研究生培养翻译领域的高层次人才,要求教育过程中注重培养学生的实干精神和实操能力,即培养高水平专业技能、高度的职业道德以及忘我的职业奉献精神,掌握较深入的专业知识,具有独立承担专业领域实际工作和管理工作的能力。随着我国经济的不断发展和改革开放的不断深入,综合国力不断加强,政治、经济、科技、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次翻译专门人才的需求,无论从数量上,还是质量上都提出了迫切的要求。因此,培养翻译高层次人才就显得尤为必要与紧迫,而翻译人才的培养的中心任务就是学生翻译能力的培养和提高。本文将以学生的翻译能力为切入点,探索提高MTI学生翻译能力的有效途径和方式。

 

二、MTI学生翻译能力培养的途径

 

翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要专门的职业技能培训。国务院学位委员会于2007年3月30日下发了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”,通知中指出了专业的翻译从业人员必须具备的三个方面的素质和能力,首先,要熟练掌握中外两种语言的语言规律及其相互之间的对应关系,必须具有扎实的语言基础;二是要具备高超的翻译技能。以文学笔译为例,既要在规定时间内准确理解原稿的内容,又要精准地用另一种语言进行翻译和表达,对译员的逻辑分析能力、理解能力都有很高要求;三是随着翻译专业化程度的越来越高,从业者不仅要具备很强的语言技能,也必须具备广博的专业知识,如计算机信息管理与翻译、医药科技翻译、传媒翻译、法律翻译与科技翻译、商务翻译等;同时,翻译人员还要具有良好的职业道德,笔译人员既要熟练地掌握翻译技巧,还要具有较高的语言修养,更要具备较强的专业研究精神。因此,MTI培养单位在培养MTI学生翻译能力时,必须高度重视翻译专业人才的专门性和特殊性,而不能一味的套用一般外语人才的培养方式。笔者认为,在培养MTI学生翻译能力时,在遵循国务院学位委员会所指定的指导性培养方案前提下,根据本区域翻译市场的需求特征,结合自身的师资特长和教学条件等设置有自身特色的专业方向,并配置相应的课程,以培养符合区域翻译市场需求的高层次、应用型、专业性翻泽人才。

 

1.优化MTI的课程设置,力求突显自我特色

 

全国MTI培养单位在翻译硕士的总体培养目标上都遵循了国务院学位委员会在《翻译硕士专业学位设置方案》中的要求:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。但是,仔细对比和分析各MTI培养单位的课程设置后,不难发现,MTI培养单位的课程设置大同小异,没有彰显各自的特色。以MTI的笔译课程设置为例,大多数的MTI培养单位基本遵循这样的课程设置模式:必修课+选修课,必修课主要是翻译能力基本功训练类的课程,诸如,笔译理论与技巧等,相对来说,选修课门类比较丰富,但是主要是实用文体翻译之类的课程。笔者认为,如果在课程设置上不能突显特色,那么MTI学生也会只具备普遍性,而缺乏应有的特殊性。那么,进入就业市场后,也会缺乏一定的竞争力。由此而论,虽然MTI培养单位的总体培养目标是一致的,即培养高层次、应用型、专业性的翻译人才,但MTI的培养必须具备其特殊性,即应该以各区域翻译市场为主要导向。不同区域的翻译市场对翻译人才有着不同的要求.因而MTI的培养目标应该避免完全雷同,再加之各MTI培养单位的师资条件和办学特色不同,MTI培养单位的课程设置应该有区域性特征和自身特色,而自身特色的体现就是设置MTI特色专业课程。譬如,旅游业发达的城市,像北京、上海、杭州、南京等旅游城市,MTI培养高校可以考虑重点设置旅游翻译方向的课程;经济和贸易发达的沿海城市,像广州,上海等,MTI培养高校主要开设商贸和金融翻译方向的课程;而内陆地区按国家的宏观规划,今后的一定时期内将会以固定资产投资,特别是基础设施建设来拉动本区域加工制造业的发展。长沙,武汉等内陆的MTI培养高校可以考虑开设建筑工程翻译方向和工业翻译方向的课程。

 

2.职业译员参与实践教学,确保MTI学生与时俱进

 

实践教学是MTI培养的一个重要环节,也是真正提升MTI学生翻译能力的关键步骤。而实践教学的目的就是通过一定数量的口译或者笔译实践来提高自身的翻译能力,为将来的就业打下基础,以达到最终迎合用人单位需求的目的。同时,实践教学的组织模式也会直接影响到学生翻译能力的提高。国外一些国家和地区从上世纪70年代开始培养专门的口笔译实践人员和翻译理论研究人员,采用翻译工作坊、文学工作坊(阅读原版外国文学作品)、非文学工作坊(训练语言翻译技巧)、机辅翻译工具等教学方式,都以增强口笔译实践能力为主并聘用职业译员授课。毋庸置疑,职业译员不仅要具备良好的语言能力———母语和外语知识,而且要在此基础上,保持对各种知识的好奇心和求知欲,尽可能地拓展自身的知识面,涉及的领域应包括政治、经济、文化、科学等各个领域。与此同时,职业译员还拥有一线的口译或笔译的经历,他们深知在实际笔译和口译操作中,应该注意什么,避免什么,应用什么翻译策略和工具。职业译员可以把真实翻译项目引入翻译教学,让学生参与实际项目的翻译,把项目当案例或从中抽取案例进行教学。在这种教学模式下,学生除了得到直观的笔译实践体验外,还将有机会了解各种翻译的专业和行业经验,并通过实践加深认识;通过实践,学生能够对翻译工作中随时可能出现的问题进行独立的思考并独立解决。这样,就能做到翻译理论和实践密切结合并服务于实践,为学生提供了一个更为直接的认知环境和实践平台,从而实现提高MTI学生实际翻译能力的目的。因此,职业译员参与MTI的教学,能以其丰富的翻译实践经验增强课堂的现场感和生动性,能全面激活MTI学生的翻译兴趣。而兴趣是最好的老师。只要激活了MTI学生潜在的翻译兴趣,他们翻译能力的提高也是指日可待的。职业译员的案例教学,能让MTI学生真实感受到自身与职业译员的差距,找到差距后,学生会想方设法去取长补短,切实提高自身的翻译水平。

Top