SCI期刊 | 网站地图 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首页 >  外语翻译 » 正文

影视字幕翻译战略

2021-4-9 | 外语翻译

 

全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。

 

一、字幕翻译及信息传播

 

本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。

 

二、注释与信息的适度

 

注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解造成障碍。所以这种“无注性”,并非是字幕译者恪守的真理。在《给朱丽叶的信》中,源语文本中共有18处涉及以人名/地名为主的文化专有项,无极字幕组和破烂熊字幕组采取了不同的处理方式。文中的斜杠为笔者所加,表明字幕在此处分行;破烂熊字幕组的译本和无极字幕组的译本分别简称为破烂熊和无极。

 

例1—Canyouconfirmwhereyouwere/whenyoufoundoutWorldWarIIwasover?/Yes,themomentthewarended.—PalmBeach?Okay.Luckyguy.破烂熊:—是的,在战争结束的那一刻/—棕榈滩?你真走运。无极:—是的,在战争结束的那一刻。—棕榈滩?(美国上流社会人士度假的首选地)/好吧,很滋润嘛。看到破烂熊字幕组的翻译,许多观众都不禁有些莫名其妙,为什么Sophie听到接电话的人说自己在棕榈滩时会很羡慕呢?而无极字幕组在棕榈滩后面加上了简短的注释,观众就一下子恍然大悟了,原来棕榈滩是身份和财富的象征,并不是每个人都可以去的!

 

例2Speakingofwhich,Iunderstand/thatyou'reheadedofftoVeronaforapre-honeymoon?破烂熊:说到这儿,我明白你们要去维罗纳去度前蜜月。无极:说到爱,我想我知道为什么你选择维罗纳去提前度蜜月,是吗?(维罗纳意大利城市,罗密欧和朱丽叶故事的发生地。)无极字幕组在地名维罗纳后面添加了注释(维罗纳意大利城市,罗密欧和朱丽叶故事的发生地)。维罗纳是这部电影主要的拍摄地,也是男女主人公爱情的发生地,更是著名的罗密欧和朱丽叶故事的发生地,这个地名有着深刻的文化含义,是爱的象征,怎么让读者领会到其中的内涵呢?无极字幕组就在译文的后面加上了注释,虽然字数较多,但影片中说这句话的人语速并不快,这两行字幕在银幕上停留的时间较长,所以观众完全有时间读完注释。破烂熊字幕组的翻译直译出了这个地名,但提供给观众的信息量较少,不能满足观众的期待视野。

 

例3—Right.AndwhowasitthatwroteRomeoandJuli-et?—WilliamoShakespearelli,agreatItalian.破烂熊:—好吧。那罗密欧和朱丽叶是谁写的?—威廉姆•莎士比亚,伟大的意大利人。无极:—好吧。《罗密欧和朱丽叶》是谁写的?—威廉姆•莎士比亚,伟大的意大利人(故意用意大利语说)。朱丽叶的秘书们认为英国人缺少浪漫细胞,Charlie为了反驳他们,特地举了莎士比亚的例子,本来意在告诉她们,写了罗密欧和朱丽叶的动人爱情故事的莎士比亚就是浪漫的英国人的代表,但在座的一位女士故意用意大利语说莎士比亚是意大利人。破烂熊字幕组仅仅译出了原文的字面意义,让那些稍有文学常识的观众大跌眼镜,很可能得出说话的这位女士文化程度不高的结论。事实上,这只是那位可爱女士调节气氛的幽默之举,电影中所有的人听了之后都哈哈大笑,Charlie也笑着说“They'remad.They'remad.(她们疯了,她们疯了)”。无极字幕组在译文后面添加了“故意用意大利语说”的注释,暗示观众其中的幽默成分,相信观众也禁不住会莞尔一笑。

 

例4You,PaaulMewman,/youwanttowork,youhavetowatch.无极:你,保罗•纽曼(美著名演员),/如果要想学会做菜做饭,就得多学多看。破烂熊:你,保罗•纽曼,/你要工作你要学习!这是影片中的一位意大利厨娘对Sophie的未婚夫、厨师Victor说的一句话,意在鼓励他多来自己的饭店学做意大利菜肴。她把Victor称为保罗•纽曼,是因为Victor来自美国,英俊潇洒,显示了厨娘的幽默。破烂熊版的翻译仅仅直译出了人名,极易让人误以为Victor还有一个别名,造成理解上的错误。无极版的翻译在直译的人名后面加上了“美著名演员”五个字,简单明了,让观众对其中的幽默心领神会。

Top