SCI期刊 | 网站地图 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首页 >  外语翻译 » 正文

外语隐喻成语的特征及译法

2021-4-9 | 外语翻译

 

近年来,尽管对英语隐喻成语的研究越来越受到关注,许多研究者都探讨了隐喻成语概念的界定,但绝大多数研究者对隐喻成语的翻译却有所忽略[1-4]。一些研究者探讨了成语的翻译方法,隐喻成语是包含在其中,并没有对其翻译方法进行特别讨论[5-6];只有少数研究者讨论了隐喻成语的翻译方法,但也只是很粗略地谈谈,没有对其进行全面深入的探讨[7-8]。成语是英语语言中的精华,而隐喻成语(metaphorical idi om)是其主体和核心。学习英语必定涉及到英语隐喻成语的学习,而且其历来是英语学习的重点,无论是在书写、会谈,还是在翻译、写作中都起着不可忽视的作用,而它往往又成为学习和使用英语的障碍。因而了解它的特点,确切掌握它的语义并对其翻译方法进行探讨就显得格外重要,而对隐喻成语翻译研究的现状显然与隐喻成语在英语语言和英语学习中的重要地位不相符。因此,本文分析了隐喻成语的概念与特点,从英汉认知和文化异同的角度,全面深入地探讨了翻译这类成语的方法。这一探讨无疑会对隐喻成语的学习和翻译教学起一定的指导和启发作用。

 

1 英语隐喻成语的特点

 

英语成语又叫习语(idiom),从狭义上讲,指的是英语中长期以来习用的,表达完整意义的,结构定型的固定词组或短句,从使用的角度可分为明喻成语、隐喻成语、短语动词、成对词和谚语[7]。这其中有一类成语借助某一具体形象来表达意义,以形象来比喻某个意义,如to help a lame dog over the stiles字面意义是“帮助一条跛足的狗越过篱笆”,用来表示“帮助人渡过难关”是多么传神,这样的成语借助于隐喻,因此被称为隐喻成语。隐喻成语是英语成语的主体与核心,是所谓“正宗”的成语[7]。隐喻成语的最大特点是通过生动具体的形象来表达意思,使语言表达显得形象、传神、幽默,如:a dog in the manger(占着马槽的狗——一个不让别人享受他自己不能享受的东西的人);隐喻成语另一个重要特点是语义的统一性,即成语的整体意义不是组成成语的各个词汇意义的总和,而是具有了新的意义,如:a dark horse(黑马——竞赛中出人意料的获胜者)。

 

2 英语隐喻成语翻译方法

 

从理论上讲,对英语隐喻成语的翻译就是把英语文化所表现的认知方式用汉语传递到汉文化中来的过程,即在汉语的语言表现形式上既要产生隐喻的联想意义,又要留住它的形象。而在实际翻译过程中,译者经常会遇到认知方式与语言形式(编码形式)矛盾或统一的两种情况。矛盾是指两种认知方式不同而表现出两种语言形式不一致,相反,如果两种认知方式相同,就会出现语言形式上的统一。因此,翻译英语隐喻成语时主要应考虑以下几个方面的问题:喻体形象能否保全,若不能保全,喻体形象该如何表达,是转换还是放弃,放弃形象时喻义该如何表达。以下我们就以一些隐喻成语的汉译为例,对英语隐喻成语翻译方法做一番探讨。

 

2.1 直译法

 

由于人类生活相似的经历和类似的社会发展过程,人们许多思维和认知方式本身具有一定程度上的相似性,因此,隐喻成语在英汉两种语言中也必然有某些方面的共性,即用同样的喻体形象喻指同一事物或现象,这时便可采取直译,在译文中保留原文生动的喻体形象,使原文中的话语信息和美学价值完整地再现出来,既保全隐喻又“神形兼备”,如:a wolf in sheep’sclothing(披着羊皮的狼)。英汉两种文化对羊和狼的特点有着相同的认知,因此可以对其进行直译,汉语读者也能明白这一成语的意义是指伪善的恶人。以下句子里的隐喻成语我们都可以采用这种直译的方法:1) Unless she knows that she’s got the job, all her plans arejust castles in the air.除非她确知她已获得那份工作,否则她所有的计划不过是空中楼阁。2) The loyal soldiers were ready to go through fire and waterfor their king.忠诚的士兵愿意为他们的国王去赴汤蹈火。3) They started rumors so that they could fish in troubled wa ters.他们制造谣言,以便混水摸鱼。类似的隐喻成语还有如:a thorn in the flesh (眼中钉,肉中刺),a drop in the ocean(沧海一粟),to feed fire with fuel(火上浇油),to fish for compliment(沽名钓誉),to pull chestnuts out of fire(火中取栗),to strike while the iron is hot(趁热打铁),on thin ice(如履薄冰)等。

 

2.2 直译+喻义

 

许多英语隐喻成语体蕴涵本民族特有的历史事件、文学与典故,地域气候特性,使得汉语读者无法联想喻体的种种含义。有些隐喻成语里的喻体形象是汉语中所没有的,或虽然英语汉语都使用某个事物做喻体,但因喻体的“多边性”,隐喻的本体和喻体之间会有很大的“跳跃”空间,直译会给读者带来一些理解上的困难。如果译者过于拘泥原文的形式或完全放弃原文的形象都不会收到令人满意的效果,这时我们可采用直译加喻义的办法,充分保留成语中隐喻的民族文化特色,做到既不舍弃形象,又能保全意义,从而达到“神形兼备,画龙点睛”的效果,同时,通过这种方式,我们可以将英语成语中的形象逐步介绍到汉语中,这也是丰富汉语词汇的一个途径。见下例:4)People consider that what he had played on that occasionwas no more than a Judas kiss.人们认为他在那种场合的表演不过是犹大之吻,居心险恶。a Judas kiss出自圣经,说的是犹大以亲吻耶稣的方式出卖了他,喻义为“口蜜腹剑”,若单单直译“犹大之吻”,有些读者无法将本体what he had played on that occasion和喻体a Judas kiss联系起来。若将此短语的喻义予以明示“居心险恶”,就很容易理解。以下句子中的成语也都可以用这种译法:5)Money may bring you happiness, but sometimes it is a Pan dora’s box.金钱可能给你带来幸福,但也有时是潘多拉的盒子,一切灾祸之源。6)How the massive stones were brought here from hundreds ofmiles away remains a Sphinx’s riddle.这些巨石是如何从数百英里的地方搬到此处仍是个斯芬克司之谜,令人难解。类似的成语还有:Achilles’heel(阿基里斯的脚踵,唯一致命的弱点), the Trojan horse(特洛伊木马,内部的颠覆分子), thesword of Damocles(悬挂在达摩克里斯头上的剑,岌岌可危), thefifth column(第五纵队,内奸,间谍)等。

Top