2021-4-9 | 外语翻译
国内外不少学者对回指(nominal anaphora)做了大量深入的研究,取得了不少的研究成果。但对于英语名词回指的研究,涉及的并不多。笔者也注意到,在翻译作品中,因名词回指①而出现的问题也时有发生。为此,本研究主要就名词回指词的汉译作初步探讨。
一、名词回指词的种类
在英语中多次提及某人、某物时,并非始终用同一个名词来表达,而是采用不同的表达方式,其中一种就是指代,也就是名词回指。回指是指一个语言单位从先前某个已表达的语言单位的意义得出自身释义的过程或结果,是用一个词或短语替换在文章或对话的前一部分已经出现过的另一个词或短语,是一个语言单位回指某个前面已提到的单位或意义。具体地说,就是语篇中指人或物的名词,先后出现两个同指(co-reference),前面的名词被称为“先行词(antecedent)”,后面的名词则被称为“名词回指词(noun-anaphor)”。绝大部分名词回指词在表达形式上与先行词是不同的。如果我们把篇章中第一次出现的人或物作为参照点的话,那么名词回指词一般可分为:完全同形、部分同形,基本同义、完全同义,上义/下义等。
例如:(1)It was actually Bart Cameron’s errorand you’ll have to understand about Bart Ca-meron.(完全同形)
(2)We have seen that some liquids act asconductors of electricity and decompose whenan electric current is passed through them.Such liquids are called electrolytes and theprocess by which they are decomposed isknown as electrolysis.(部分同形)
(3)Chinese teachers are fearful that ifskills are not required early,they may never beacquired;American educators fear that unlesscreativity has been acquired early,it may neveremerge.(基本同义)
(4)Measurement of these very weakfields first requires cancellation of the Earth’sfield,followed by elimination of the back-ground field…(完全同义)
(5)Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts.(先行词是上义词,名词回指词是下义词)(6)In engineering it is rare to find ironused in its pure form.Generally the metal isalloyed with carbon and other elements toform wrought iron,steels and cast irons.(先行词是下义词,名词回指词是上义词)二、名词回指词的汉译方法从以上例句可看出,名词回指词和先行词既有同形的,也有不同形而同义的,还有存在上下义关系的,所以翻译时需要认真对待。
对于基本同义,特别是上义/下义名词回指词的翻译,需要引起特别的注意,因为这些名词回指词和先行词在形式表达上有所不同,再加上有些名词回指词与先行词相隔较远,不在同一个句子中,有的甚至不在同一个段落中。如先行词出现在文章的前面,而名词回指词却出现在文章的后面,名词回指词和先行词之间的这种关系就不易辨认,翻译时就容易出现错误。即使有的名词回指词与先行词相距很近,如译者粗心大意,没有意识到它们之间的关系,就会采用直译法翻译,译文必然会出现问题。所以,正确认识名词回指词和先行词尤为重要。对这些词的理解,要根据上下文,从整个语篇的角度去理解,去表达,这样才能谈得上对原文的忠实再现。这个再现,是建立在文本整体意义上的,寻求的是整体意义上的对应,而不只是词与词或句对句的对应。可见,名词回指词的翻译,需要较强的语篇意识(tex-tual consciousness),译者不要把视野局限在单词的层面上,而是要考虑到上下文,在语篇的视角下去认识,去体会。重视语篇分析和语用意义,才能正确理解原作者所要传达的真正意思,从而忠实再现原文。
(一)直译
直译就是按照名词回指词的字面意思进行翻译。在一些句子中,名词回指词和先行词属同义词,在这种情况下,名词回指词直接按其字面意思进行翻译,就可表达原文的意思。换句话说,直译通常用于名词回指词与先行词具有相同的意义时。如:(7)There are several characteristics offeedback control systems worthy of specialmention,one of which is the closed loop.An-other feature worth noticing is the role of in-formation throughout a feedback control sys-tem.译文:在反馈控制系统中,有几个特点特别值得一提。其中之一就是闭合回路。另一个值得注意的特点是信息在整个反馈控制系统中的作用。