2021-4-9 | 外语翻译
由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。本文主要以外文出版社出版的十六大报告的权威译本为例,探讨汉英翻译中的减词现象。汉译英时可以省略的词语主要有以下几种。
一 原文中重复出现的词语
加强组织监督和民主监督,We should tighten organizational and democratic super-vision,进一步改革和完善党的工作机构和工作机制。We will further reform and improve the Party’s workingorgans and mechanisms.扩大党员和群众对干部选拔任用的知情权、参与权、选择权和监督权。In the matter of cadre selection and appointment,Partymembers and ordinary people should have more right toknow,to participate,to choose and to supervise.在以上例句中,“监督”“工作”“权”都是重复出现的词语。为避免重复,翻译时,只译出其中的一个就可以了。
二 汉语中意义重复的词
汉语中有时为了强调,连用两个意思相同或相近的单词或短语,如“发展壮大”等。由于它们表达的意思大致相同,我们可以把它们合并起来翻译,例如:发展壮大国有经济,国有经济控制国民经济命脉,…… 具有关键性作用。Expansion of the state sector and its control of the life-line of the national economy is of crucial importance ...这样的例子在十六大报告的翻译中有很多,以下是更多的例句。在竞争比较中取长补短。draw upon one another’s strong points through competi-tion and comparison.千方百计扩大就业,不断改善人民生活。Doing everything possible to create more jobs,and im-proving the people’s lives.必须坚定不移地推进各方面改革。We must press ahead resolutely with the reform in allareas.我们始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。we will,as always,pursue an independent foreign poli-cy of peace.科技进步日新月异。Science and technology are advancing rapidly.……成为党联系广大人民群众的桥梁和纽带。… acting as a bridge between the Party and the people.在以上数例中,由于并列成分的两个组成部分的意义十分接近,所以翻译时无需全部译出。
三 原文中一些表示范畴的词语
汉语中一些词语后面加的范畴词如“工作”“水平”“局面”等英译时往往可以省略,例如:加强国家安全工作。We must strengthen state security.开展全民健身运动,提高全民健康水平。and carry on the nationwide fitness campaign to improvethe physique of the entire people.保持安定团结的局面。so as to maintain stability and unity.在上面的例句中,“局面”就是个范畴词。maintainstability and unity 足以表达原文的含义,添加 situation 等词反而是画蛇添足。但并不是所有的“局面”都是范畴词。实际上,在十六大报告中,“局面”一词共出现 13 次,仅有 1 次作为范畴词略去不译,还有 1 次被译为 ground,其他一般都译为 situation 或 prospects。
四 可能影响译文修辞效果的词语
汉语中,有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一些词语,而在英语中则不需要这些词语,这时就需要把它们略去不译,例如:社会主义司法制度必须保障在全社会实现公平和正义。A socialist judicial system must guarantee fairness andjustice throughout society.坚持效率优先、兼顾公平,We should give priority to efficiency with due considera-tion to fairness,我们取得的成就,是全党和全国各族人民共同奋斗的结果,Our achievements are the outcome of the united endeav-or of the whole Party and the people of all the ethnic groupsof the country.要随着经济发展不断增加城乡居民收入。As the economy develops,we should increase the in-come of urban and rural residents.在以上例句中,略去不译的多是动词。实际上,在汉英翻译实践中,省略的更多的是副词。这是因为在修饰词的使用上,英汉两种语言有着很大的差异。汉语为了加强语气或是使语气更为通顺,往往在名词或动词前添加一些形容词或副词。而英语在修饰词的使用上则较为慎重。很多语法学家都建议不要使用过多的形容词。因此,翻译时对原文中的修饰词要有适当的删减。凡是英语里的动词或名词已经包含了汉语里修饰名词或动词的形容词或副词的含义时,就可以把这些形容词或副词略去不译。当原文只是为了语气的通畅并无特别强调之意时或者修饰词过多时,也要适当删除一些。修饰词的译与不译在一定程度上体现了译者水平的高低。下面以十六大报告中一些常用修饰词的翻译来举例说明如何恰当地使用减词译法。
1.积极。
“积极”一词在十六大报告中共出现 37 次,主要分三种情况: ( 1) 作为构词成分,构成抽象名词“积极性”的有6 次,全部翻译成 initiative。( 2) 作为修饰名词的形容词的有 5 次,3 次被译为 positive,另 2 次分别被译为 active和 proactive。( 3) 作为副词修饰动词的有26 次,5 次被翻译成 active,1 次 actively,1 次 positive,1 次 effective,其余18 次都没有译出,例如:积极推进农业产业化经营。We must push forward the industrialized operation of ag-riculture.积极推行股份制,发展混合所有制经济。all the others should introduce the joint - stock systemto develop a mixed sector of the economy.积极促进世界多极化。to boost global multipolarization……积极发展文化事业和文化产业。Developing cultural undertakings and industry.积极开展法律援助。and provide effective legal aid.从以上例句可以看出,当“积极”被用作副词修饰“推进”“推行”“促进”“发展”“开展”等动词时,因为英语中这些动词已经隐含了积极的含义,所以这些动词前的“积极”往往略去不译。