2021-4-9 | 外语翻译
1.引言
英语和汉语在句子结构上截然不同。英语句子多是主从结构的,而汉语句子多为并列结构。在英语中长句很常见,因为英语修饰语的位置很灵活。它们可以放在句首也可以放在句末,位于句末更常见。所以,英语句子很容易扩展。正因为如此,在英语中有很多这样的长句,它们由一个主句和众多的从句( 例如,定语从句、状语从句和宾语从句) 以及短语( 例如,不定式短语、名词短语和介词短语) 构成,句子中包含着复杂的语法和逻辑关系。英语长句的结构如此复杂以至于误解经常会发生。鉴于英语和汉语的不同,本文首先讨论英汉语句法结构上的差异,进而论述英语长句汉译的相关技巧,最后提出一些英汉长句翻译方法上的建议。
2.英语长句
2.1 英语长句的定义
句子是语言的基本单位,是由单词和短语构成的。他们可以表达全部意思的一个层面、告诉某人某事情、询问问题、命令、禁令或感叹。它们通常以书面形式的句号、问号或感叹号结束。商务英语、行业英语和法律文件相比于其它的文件类型有更多的长句。韩彦枝( 2007: 131) 认为英语长句有以下几个特征: 结构复杂; 很多逻辑层;文字的意思通常需要根据内容扩展; 并列成分常见; 经常出现后缀冗长的修饰语。
2.2 英语和汉语在句法上的不同
程洪珍( 2003: 21) 认为由于思维方式不同,不同的种族通过不同的方式来表达他们的思想。从传统的哲学上来看,中国人往往会抓住大局。这种思考模式造就了一种着重于语义的语言体系。紧凑句、省略句在汉语句子中频繁出现,这正是松弛和简洁的典型代表。相反,传统的西方哲学强调个人主义。他们通过逻辑分析了解事物,而这种逻辑分析以完整的形式为基础。所以,英语把形式放在首位。意思通过不同的句型表达。句子成分是由形式语言方式内在联系起来的,例如,介词、连词和其它连接词。句子的语法和逻辑关系由连接词和语法符号明确表明。因此,英语中有很多冗长且复杂的句子。具体而言,英语和汉语在句法上的不同可以体现在以下几点:
第一,汉语句子以时间顺序来组织而英语句子则是以空间顺序来安排。一个汉语句子可能包括两个或两个以上的动词,每个动词表示一种动作,以时间顺序相继发生。可见,汉语句子是时间顺序的。例如,在汉语中“我上车买票”,这句话中有两个动作,“上车”发生在“买票”之前。
第二,汉语是动态的,汉语中有很多动词; 而英语是静态的,英语中名词和介词更多。英语句子的本质是谓语动词和其它动作被它们相应的名词表达。因为名词和名词之间是由介词连接的,所以英语中有很多名词和介词。鉴于两种语言的特点,英汉互译的过程实际上就是静态和动态之间的转换。
例( 1)英语: “Coming”,Away she skimmed over thelawn,up the path,up the steps,across the veran-da and into the porch.汉语: “来啦”,她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿越凉台,进了门廊。在英文例句( 1) 中,一连串的介词如“越过”、“跑上”、“穿越”、“跑进”被用来表达不同的动作,所以不同的动词被用在汉语译文中来再现目标语言的风格。
3.英文长句翻译的一般步骤
何三宁等( 2006: 136) 说过: “只需一瞥就很容易看出一个长句的结构。长句中的修饰语有时被中心词前面的单词和短语干扰,这种现象往往引起整个句子的误解。而且,一个修饰语可能修饰多个中心词或者一个中心词可能被多个修饰语所修饰。尽管翻译者能够充分理解英语句子,然而运用流利的汉语来表达却是不容易的。尽管存在这样的困难,把英语长句翻译好仍然是有可能的”。杨振秋等( 2009: 101) 认为那仅仅是一个深入了解英语句子的意思然后再以创造性的方式用汉语把原意再现的过程。尽管复杂,英语句子都是由一些基本成分组成,所以我们首先应该分析出英语句子的结构,然后找出句子的意思层面,分析这些意思层面之间的逻辑关系,使句子的内容清晰,选择恰当的翻译方法,最后以中国的思维方式把它翻译成汉语。具体地,可以采取以下步骤:
第一,浏览整个句子并分析出句子类型。是简单句、复杂句、复合句还是包括很多从句的复合复杂句?第二,依据意群把长句进行分割,然后鉴定出主句和从句。第三,弄清修饰语和中心词的逻辑关系,确定是否有其它成分插入修饰语和它们的中心词之间,然后辨别一个中心词是否被多个修饰语所修饰和一个修饰语是否修饰多个中心词。第四,分析意群之间的逻辑关系,包括动作的时间顺序。第五,依据符合中国思维方式的顺序重新排列主语、谓语和宾语。在此阶段,不能严格地依照原文的形式。第六,添加必要的连接词并删除多余的文字,从而使译文紧凑和简洁。第七,依据英语句子修改和润色译文。
4.英语长句翻译技巧
除了上述通常遵循的七个步骤,还可以采取一些有用的翻译技巧。本文介绍五种常见的方法并举例说明。
4.1 顺序翻译英语长句
这种方法目前常用于英语长句翻译。当英语句子的结构顺序和汉语句子相同时,可以用和原句相同的顺序来组织汉语句子结构,应特别注意汉语连词的正确使用,英语长句是由各种不同的从句和短语构成的,词类的变化和主从连词的运用能够暗示这些附加成分之间的逻辑关系。当分成几个汉语短句时,这些从句之间的逻辑关系应通过汉语连词表示。
例( 2)英语: Achieving these will depend,in verylarge measure,upon the mobilization and educationof the entire population,in particular,on impro-ving the education of girls and women - who are,atonce,the most educational deprived part of thepopulation,and that with the greatest unexploitedpotential and talent.汉语: 要达到这些目的,在很大程度上依赖于动员和教育全体人民,尤其依赖于改善女童和妇女的教育。在所有的人中,她们既是在教育权利上受剥夺最甚的一部分,又是具有最大的尚未发掘的潜力和才能的一部分。这是一个结构复杂的复合句。谓语动词是“depend”,“upon…”和“on…”两个介词短语交代“为了达到目的要依赖的对象”。“who”引入一个定语从句为“girls and women”提供补充信息,这个定语从句有两个并列的表语“the…part”和“that”,源语句子的顺序和目标语句子的顺序相同,所以目标语和源语句子一样可以分为三个从句,逐一翻译。