2021-4-9 | 外语翻译
英语外宣翻译不同于一般的汉译英,因为前者首先注重的是传播效果,其次译文必须清晰易懂,而后者一般侧重于忠实原文。一方面,外宣报道者不可低估外国读者或听众; 另一方面,也切勿高估国外受众对我国的了解水平。[1]( p91)有鉴于此,对于“中国味”特别浓厚的新闻内容,包括国俗词语( national or cultural words) ,外宣报道工作者首先应考虑的是译文一定要让外国人理解。所谓国俗词语,就是别的语言中无法对译的词语,或者说别的语言中很难找到与之完全对应的“等值词语”( equivalents) 。[2]
让人费解或不能理解的译文等于没译。为了帮助外国受众加深对中文的理解,文章认为,在报道有关新闻内容时,我们可以借鉴国外英文报刊常用的解释性翻译手段。
解释性翻译可分为音译法( transliteration) 、类比法( analogy) 、阐释法( interpretive approach) 等,现分述如下:
一、音译法音译法是解释性翻译中比较常见的一种,其一般结构为: 先将中文音译,并用斜体标出,然后用 that is 或 or 等引导后面的注释,或在括号内添加注解。例如《上海星报》对中国古代的“八音”就是采用这种方法予以解释的:
[例 1]The ancient instruments called“Ba Yin”( eight sounds from instruments made of different materials) refer to the fol-lowing: jin( metal) ,shi( stone) ,si( string) ,zhu( bamboo) ,piao( bottle gourd) ,ge( leather) ,tu( clay) and mu( wood) . ( ShanghaiStar,March 10,2000)
“八音”是中国非常古老的乐器,就是中国人也不太了解。例1 通过寥寥几笔的注释把其意思用英文基本讲清楚了。首先在“八音”后面把其意译放在括号内,接着将“八音”代表的八种音加以解释,即金、石、丝、竹、瓢、革、土、木,在每个“音”后面加上相对的英文注释,使读者一目了然,不管是中国人还是外国人都能看懂。再比如说“屏风”,也是国外没有的。对此,《上海星报》曾这样写道:
[例 2]An elegant Chinese pingfeng,or screen,for example,was not a purely decorative piece of furniture in an old Chinesehome. The screen,which would always be solid enough not to be seen through,would double as a thing of beauty and a hidingplace. ( Shanghai Star,March 10,2000)
例 2 先在“屏风”的音译( pingfeng) 之后加了一个简单的意译( screen) ,但这是不够的,作者便在后面加上了它的功用 not to be seen through,a thing of beauty and a hiding place,这种对“屏风”的解释就是全方位的。又如“坐月子”这一极具中国特色的习俗,不经一番解释难以令外国人理解。《中国日报》是这样解释的:
[例 3]Zuoyuezi refers to a Chinese tradition that women who have just given birth should rest for about a month. In ancienttimes,women usually had home births,so their yuezi( or one month) was spent at home too. ( China Daily,July 8,1996)
例 3 对何谓“坐月子”( zuoyuezi) 作了言简意赅的音译和注解,还针对其中的关键词“月子”的字面意思作了解释,使这一极具民族性的文化词( culturally - loaded words) 也为世界所了解。
可见,在一定程度上,音译是一种科学的、有效的翻译方式。具体说来,音译不仅可行,而且还有许多优点。首先,音译既保留了中华文化的特色,又便于“高保真”地传播“中国味”特别浓郁的国俗词语,这是对本土文化的尊重,正如英国翻译理论家彼得• 纽马克( Peter Newmark) 在 Approaches to Translation 一书中所言: “But generally the most favoured proce-dure for a recently noted term peculiar to a foreign culture( given national pride,greater interests in other countries,increasedcommunications,etc. ) is likely to be transliteration,coupled with discreet explanation within the text. If the term becomes wide-spread it may be adopted in the TL( target language) . This method is the appropriate sign of respect to foreign culture.”[然而,对于最近引起人们关注的某些外国文化中的独有词语( 鉴于民族自豪感、对他国愈发浓烈的兴趣、日益增加的交流) ,最喜用的处理方式多为音译,并在文本中辅以审慎的阐释。若该词得以广为流传,则有可能为目标语言所采纳。这种译法标志着对外国文化恰如其分的尊重。][3]( p83)例如,英语中的 kung fu( 功夫) ,tai chi chuan( 太极拳) ,ginseng( 人参) ,mahjong( 麻将) ,yangko( 秧歌) 等词就体现了浓郁的中国特色。反之,不恰当的翻译会让文化缩水,并可能歪曲、模糊原义。其次,音译符合语言的实用性原则,简洁上口,便于交流和传播; 而且音译保留了原语的声音,使得原语和译语的语音保持一致,这样,外国读者在接触到了“中国味”的音译词时,可以更直接地融入中国文化。
二、类比法
有些中国传统的事物很难解释清楚,但与外国人所熟悉的事物又有些近似,若采用类比法加以说明,很容易使外国读者在头脑中产生一种联想,从而提高对外传播的效果。例如,中国传统戏剧作品中的人物“梁山伯与祝英台”、“济公”和“西施”可用类比手法分别译为“Chinese Romeo and Juliet”,“Chinese Robin Hood”,“Chinese Cleopatra( 绝代佳人) ”。同样,我国的旅游胜地苏州以及由影视界专家评选产生的金鸡奖也可分别译作 Suzhou,or China’s Venice 和 the GoldenRooster Award,or the Chinese Oscar。又如中国著名京剧表演艺术家梅兰芳,并非为所有的外国读者所熟知。为此,《上海日报》曾这样写道: