SCI期刊 | 网站地图 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首页 >  外语翻译 » 正文

语料库在英语翻译教育的运用

2021-4-9 | 外语翻译

 

1. 引言

 

基于语料库的翻译研究目前已取得不少瞩目的成果,这些成果主要体现在翻译共性研究、译者风格研究、翻译规范研究等方面。无论从研究的广度还是深度来看,基于语料库的翻译教学研究都相对不足。由于意识到了语料库对翻译教学质量的提高有很大潜力,不少语料库翻译学研究者开始深入地研究语料库与翻译教学的关系。比如不少学者已经开始使用DDL(数据驱动式学习)来培训学生针对不同翻译问题的能力,包括处理术语、搭配、习惯用语和多义词 等 (Botley et al, 2000; Zanettin et al, 1998; 2003);Zanettin 还专门建立了一个小型的英语—意大利语类比语料库来帮助翻译学员区分英语和意大利语某些文本类型的语言和语篇惯例,以提高翻译学员对译文地道表达方式的理解(1998:618-620)。国内一些学者如王克非(2004)、胡开宝(2011)等也在基于语料库的翻译教学研究方面进行了探索并得出了有一定价值的成果。但是绝大多数国内研究者都将研究焦点放在英语专业翻译教学上,极少有研究者将语料库与大学英语翻译教学相结合进行研究。语料库不仅对英语专业翻译教学有重要价值,对大学英语翻译教学也有不可忽视的价值,其区别仅仅体现在教学深度上,而不应对是否采用语料库辅助大学英语翻译教学产生怀疑。为了更好地让语料库为大学英语翻译教学服务,研究者需依据大学英语翻译教学的要求和特点来探索语料库在其中起到的作用,以及具体教学方式和内容。这方面的研究也将是对基于语料库的翻译教学研究,尤其是基于语料库的大学英语翻译教学研究的补充。本文将在这方面的研究作出尝试,将语料库与大学英语翻译教学相结合,以汉译英教学为例,探讨其教学方式和教学内容,以期为大学英语翻译教学的研究提供一个全新的视角。

 

2. 大学英语翻译教学的现状及基于语料库的大学英语翻译教学的价值

 

教育部2007 年颁布的大学英语教学大纲对大学阶段的英语教学要求做了明确的规定, 我国高等学校非英语专业本科生大学阶段的英语教学要求分为三个层次, 即一般要求、较高要求和更高要求,翻译能力在三个层次都有相应的要求,可以看出大学英语教学中对翻译能力的要求比以前有了较大提高和更为明确的目标。目前,在大学英语教学中,绝大多数教师仍采用教学翻译法进行翻译部分的讲授。按照 2011 年前的教学大纲的要求,这一方法勉强可行,因为在很长一段时间内翻译都是大学英语教学的边缘地带,不仅大纲要求模糊,而且绝大多数教师在教学实践中也不重视翻译,只是利用翻译手段来加强学生对重点句型和重点单词、词组的理解和运用。随着时代的发展,社会越来越需要针对各行业和各领域的合格的翻译人才,仅靠英语专业的输出是不够的,且英语专业的学生也有先天的不足,即缺乏其他专业知识背景。另外,翻译能力的培养也不应该有非英语专业和英语专业之分。

 

目前已经出现独立的大学英语翻译教材,如复旦大学出版社出版的《21世纪大学实用英语翻译教程》。此外,也有不少高校在高年级纷纷开设行业英语与翻译课程,可见高校已经在为适应社会和市场的需求而进行自我调整,其中翻译是调整的重点之一。 因此,大学英语翻译部分至少应采取教学翻译与翻译教学相结合的方式,条件成熟的高校应该采用翻译教学的方式,只有采用翻译教学的方式,才能真正提高学生的翻译能力,并向职业翻译靠近。目前不少教师仍然在使用传统的以教师为中心的教学方式,其模式大致是:教师讲解翻译理论和技巧;然后教师举例说明其指导性;接着教师布置课堂练习学生操练后由学生分析发言;最后由教师进行分析、总结并布置课后练习。如果将此传统的翻译教学模式移植到大学英语翻译教学中,其教学效果也会不尽人意。况且,大学英语翻译教学还有其他的困难,比如翻译部分在大学英语中的教学时间所占比例还很低,即使单独开设了翻译课程,每周一般也只有2 课时,通过传统的教学方式教师无法深入讲解,学生也只能是被动接受,其效果不可能令人满意。另外,大学英语往往都是大班教学,一个班几乎都是 60 人以上,学生的英汉语基础参差不齐,因此翻译实践教学很难有效展开。为了解决大学英语翻译教学中的这些难题,需要调整传统的教学方式,采用以学生为中心的教学方式。采用语料库辅助大学英语翻译教学具备“以学生为中心”的本质特征而且也能有效规避大学英语翻译教学的特殊困难。目前将语料库引入大学英语翻译教学几乎是一片空白,但其巨大的潜力是毋庸置疑的。基于语料库的数据驱动学习理念符合以学习者为中心的思想,学生在教师的演示和指导下,运用检索软件在语料库中进行检索,独立地或与同学合作,搜索、提取、处理语料,从中探索、发现、归纳语言使用的规律,并通过练习提高学习者的语言应用能力(朱慧敏,2011:46)。在大学英语翻译教学中,教师引导学生通过语料库进行观察翻译涉及的诸多方面,如英汉两种语言的特点、源语和目的语的差异、不同译文的句子结构、风格、用词等的差异和某些词和词组的翻译情况,这样学生便能自主地或在小组成员的帮助下发现相关翻译问题并在此过程中加深理解并有效提高翻译能力。

 

在利用语料库辅助的大学英语翻译教学过程中,学生始终是中心,教师只是引导和协助学生开展活动,学生会在这种积极和主动的探索过程中加深对翻译理论和技巧对实践的指导作用的理解,并有效促进翻译能力的发展和有效培养学生的翻译意识,这对于翻译课时少的困难能够起到较好的弥补作用,提高教学效率。此外,即使是大班教学,通过分组的方式,每个学生在小组协调下也能参与其中并互相交流所得,这样一来每个学生在翻译课中积极学习的时间和程度都比传统教学情况下有较大提升。还需说明的一点是,相较于传统的翻译教学模式,基于语料库的翻译教学形式具有文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等五大方面的特点和优势(黎土旺,2007:48)。因此,学生在用语料库辅助翻译学习过程中,能够根据自己的兴趣地采用擅长的方式,进而体验翻译的乐趣并在此过程中培养翻译意识。从以上分析的大学英语翻译教学现状和基于语料库的教学方式的特征来看,将语料库运用到大学英语翻译教学中是有较大价值的,如果使用得当,这种全新的教学方式一定能够有效提高大学英语翻译教学效果,为培养未来各行业和领域的合格翻译人才作出贡献。

Top