SCI期刊 | 网站地图 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首页 >  外语翻译 » 正文

条件句汉译俄方法

2021-4-9 | 外语翻译

 

根据目前国内外翻译界对翻译过程进行的实证研究结果发现,处于不同能力阶段的译者的翻译表现条件句在现代汉语和俄语中应用广泛。但在目前的教科书中,条件句的学习主要是面向俄语初学者,故只对俄语条件句的表达句式做简单分析。其实汉语条件句的涵盖面非常广,其俄译表达方式也有多种。为方便俄语学习者选择适合的翻译方式,笔者尝试对汉语条件的俄译方式进行分类探讨。条件—结果关系是客观世界事物的一种联系,语言中反映这种联系的句子结构就是带条件从句的主从复句,简称条件复句。条件复句由主句(正句)和从句(偏句)构成,从句提出一个条件,主句指出由此条件引出的结果。下文主要探讨汉语一般条件句、充分条件句(包括否定条件句)、必要条件句、无条件句的俄译方式。

 

一、一般条件句

 

汉语中通常用“倘若”、“假设”、“如果”、“要是”等作此类条件句的连接词,主句中大都有副词“就、那么”。一般条件句分为假设条件句、虚拟条件句和现实条件句。

 

1.假设条件句:从句提出的条件是潜在的,客观上可能的,句中所指事件可以是一次性的,也可以是经常发生、多次重复、有规律的现象。俄语用表示现时情态的陈述式,用假定式则是表达委婉谦逊语气。(1)译为Если...то...这是条件句最常见的译法。①你要是感到热,可以开窗。Есливамжарко,можетеоткрытьокно.②如果没有反对意见,我们将按计划行动。Еслинетвозрождений,мыбудемдействоватьпоплану.(2)在某些场合,俄语主句用假定式,表示委婉请求、个人愿望或谦逊询问,从句用陈述式。①如果你不累,帮我一下。Есливынеустали,помоглибы.②如果你走了,谁代替你啊?Есливыуедете,ктовасзаменилбы?(3)俄语条件句可以用动词不定式,这时潜在的行为主体一般为定指,也可为泛指。①如果省着花钱,资金是够的。Еслиэкономить,средствхватит.②如果每件事都吹毛求疵,那么我们彼此要算的账就多了。Есликовсемупридираться,такмысвамидругдругумногоенасчитаем.(4)译为俄语的条件状语。①要是有机会,你替我转达对他的问候吧。Прислучаепередайтеемумойпривет.②如果有必要,我会找你帮忙的。Вслучаенеобходимостияобращуськвамзапомощью.

 

2.虚拟条件句:“虚拟”是指说话人对于所假设的条件和结果,实际上认为是不存在的。(1)译为Еслибы...,(то)...бы.或单数第二人称命令式...,(то)...бы.①如果没有这场水灾,我们的新房早就盖好了。Еслибынебылонаводнения,нашновыйдомдавнобылбыпостроен.②我是要是你的话,不会同意这样的条件。Будьянатвоемместе,ябынесогласилсянатакиеусловия.③如果他们提前十分钟出发,就不会耽误火车了。Выехав(бы)на10минутраньше,онибынеопоздалинапоезд.(2)在某些场合,俄语条件从句用假定式,主句用陈述式,表示条件是虚拟的,实际上并不存在,而主句表达的结果视为实际上是可能的;如果是疑问句,则表示怀疑。①如果我求她,她当然会帮我的。Еслибыяпопросилеё,она,конечно,мнепоможет.②如果我求你,你会为我做些什么呢?Еслибыяпопросилвас,чтовыможетеделатьдляменя?(事实上我并不打算求你)

 

3.现实条件句:从句中提出的条件是现实中业已出现的、已知的、肯定的事实,不存在两可的情况;主句则是说话者根据这个事实做出评价或相应的结论。汉语中常用连词有“既”、“既然”、“如果”等,俄语借助连接词“поскольку”,“раз”,“если”等与主句联接,有时可带有原因、时间、对比的附加意义。①既然双方无意互相做出让步,继续会谈没有意义。Посколькустороныненамереныделатьвзаимныеуступки,нетсмыслапродолжатьпереговоры.②既来之,则安之。Разужприехал,такимирисьсположением.③他既然收到了传真,应该已经动身了,最迟明天能到。Еслиужонполучилфакс,он,сталобыть,ужевыехал,самоепоздное,④要是你们都困难,我们就更不用说了。Есливамтрудно,намиподавно.有些形式上的条件从句只是指出说话的方式、论断涉及的范围。①如果说实话,你犯了大错。Еслисказатьпоправде,выглубокоошиблись.②如果从辩证方法看待这一切,我们只有高兴。Еслиподойтикэтомусточкизрениядиалектики,намостаётсятолькорадоваться.

 

二、充分条件句

 

充分条件复句的从句提出一个充足条件,主句说明具备这个条件就能产生相应的结果,但并不排除其他条件。所用关联词语一般为“只要……就……”、“一……就……”等,也可以单用“就、才”等。例如:内容正确,就具备了说服读者的基本条件。俄语译法如下:

 

(1)Еслитолько...,(то)...这是充分条件句最普遍、最通常的译法。只要我们认真地钻进去,我们就一定可以学会。Еслитолькомыбудемпо-настоящемувникатьвдело,мынепременносможемнаучитьсяэтому.

Top