2021-4-9 | 外语翻译
一、翻译技巧(Translating Skills)
(一)词类变换
通过对中文和英语的对比分析发现,在中文中,一个词语在实际的应用中充当不同的句子成分,而此时它的词类不需要改变;但就英语而言,一个英语单词在句子中充当的成分较少,且需要在具体的句子改变词类。如:Insulin is used in the treatment of diabetes.胰岛素用于治疗糖尿病。解析:“treatment”在这里翻译时仍为“治疗”,但因在句子中作介词宾语而以名词形式出现。
(二)遣词造句
因构词和表达方式的不同,中英两种语言在表达同一思想时所选择的词语也不大相同,因此,在翻译过程中,需要在理解原意的基础上,考虑选词来进行造句。遣词造句是保证翻译是否得当的关键。如:Before Hugo could protest,he and the otherswere led away.译文:雨果还未来得及分辩,他和其他几个人便被带走了。解析:在整个句子中,根据上下文的意思,“protested”不能为“抗议”之意,而是“提出申辩理由表示异议”之意,要翻译为“分辩”。
(三)语序重整
中英两种语言的语序表达有所不同,在翻译中也根据实际而进行调整。如时间和地点的表达,中文为一般为先大后小,英语则刚好相反。如:Their address is China?s Kunming WhiteHorse Street No.345,the zip code is 650000.译文:他的地址是中国昆明白马街345号,邮政编码650000。
(四)省略
英语中有冠词,而中文无。英语中的代词、连词和介词使用比例均大于中文。在翻译中,此类词类常常省略,且省略后意思更加清晰简练。如:If you do not understand or drawing blue-prints,it is impossible to build,construction orto build the house..译文:不会制图或看不懂图纸,就不可能造车、修路或建房子。解析:在翻译中,冠词a、连词if、代词you、it和副词how均被省略,但整个句子变得简练了。
(五)增补
中文有量词和助词而英语无,翻译时,往往需要根据上下文对量词和助词进行增补;同时,中文名词无复数形式,动词变化也无时态之分,而英语则有,翻译时需要根据上下文而进行增补;此外,英语中的不及物动词意义较为完整,翻译时需要增加宾语来保障意义的完整。上述几种情况中,都需要根据需要来增加词语。如:I could play basketball when I was ten.译文:我十岁时就会打篮球。解析:在句子中,“play”为不及物动词,在中文中“打”可以单独使用为他动词且后面有宾语出现,翻译时为“打篮球”。
(六)重复
在英语中,常用一个动词来连接多个宾语或表语而避免重复,或在一个句子中,一个动词前面出现,后面的相同动词则不再出现;或以代词的使用来避免重复。而中文中则“不计较”重复,故在翻译过程中,汉译英时就采用重复方法进行。如:Whoever drives through the red light shouldbe fined.译文:谁开车闯红灯谁就要被罚款。解析:译文用了“谁……谁”的汉语句型。
(七)反译法
英语在表达上的习惯让句子中的某些词语在表达同一概念时有正反之分,如果汉译时直译,不但不通顺,句子也让人无法理解;采用反译法就是将英语中的个别词语从反面去进行表达,如此,不但能使句子更加通顺,也更符合原意。如:The United Nations Organization has not,sofar,justified the hopes which the people of theworld set on it.译文:到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。解析:例句把反面说法“has not…justified”译成正面说法“辜负了”。
(八)拆分法
中文句子一般长句较少,而英语则短句较少,在汉译英过程中,为了符合汉语的表达习惯,往往需要对英语的长句进行拆分,将长句拆分为不同的几个短句从而让翻译更加通顺、符合原意。如:It was a challenge that those who had learnedfrom us now excelled us.译文:过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。解析:将原句拆分为两个分句,在第一分句中又分为两个小分句,整体上意思连贯。
(九)顺译法
即按照英语表达的层次顺序来对英语句子进行顺序翻译。如:He could see that she had been patient all herlife,so that now,after years of it,her lips wereset in a gentle and saintly smile。译文:他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。解析:英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
(十)逆译法