SCI期刊 | 网站地图 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首页 >  外语翻译 » 正文

大学英语翻译测试状况及对策

2021-4-9 | 外语翻译

 

一、大学英语四、六级考试中翻译测试的历史沿革

 

1987年国家教委开始在全国实施大学英语四、六级考试,1996年1月的四级考试开始推出翻译测试,测试的题型是基于短文的英汉句子翻译,六级考试中未出现翻译测试题。2005年12月推出的新四、六级考试对翻译测试做出了重大改革:原来仅为选考的翻译题,现在调整为必考题;原来对阅读理解部分文章中的句子进行英译汉,现在调整为短句、短语或固定结构表达层面上的汉译英;原来只在四级考试中的考查,现在改为四、六级考试共同考查。2008年底开始试点的基于网络的四、六级考试中又不再包括翻译题型。

 

二、大学英语翻译测试面临的问题

 

纵观四、六级考试的发展历史和现状,笔者发现其翻译测试存在明显不足。具体体现在以下几个方面:

 

(一)缺乏考试效度:考试效度是衡量考试质量最重要的标准,是考试最基本的出发点。所谓效度,是指考试在多大程度上测试了想测试的内容。按照不同的角度,效度可以分为:表面效度,内容效度,结构效度,标准相关效度等。所谓表面效度是指考试题目在多大程度上看起来是对该项能力的测试。2006年以前的四级考试翻译测试是基于阅读理解文章的句子翻译,可直接测试学生的翻译能力,具有一定的表面效度。2006年后的新四、六级考试中翻译测试为根据中文提示把五个英文句子补充完整,从测试的技能来看更像是考查学生对词汇,语法的掌握,没有涉及到对翻译技能的测试。无论是从测试材料的真实性和测试任务的真实性角度来看,新四、六级考试翻译测试是缺乏表面效度的。内容效度是指考试是否考核了教学大纲中要求的内容。我们对照一下2007年正式颁布的《大学英语课程教学要求》中一般要求翻译能力的要求:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字”。对比后发现,新四、六级考试翻译测试无论从形式还是内容上都无法测试《大学英语课程教学要求》要求的翻译能力。结构效度是指测试能测量理论上结构或心理特征的程度。李欣认为“翻译测试要考查三种能力,即理解能力、表达能力和翻译知识”。对照历年大学英语四、六级考试翻译测试所测试的能力,我们可以发现:2006年以前的老四级考试中基于篇章句子的翻译勉强考查了理解能力和表达能力。新四、六级考试要求考生根据括号内的汉语提示将五个英语句子补充完整。

 

这些题目考查的是学生的语法,短语固定搭配等英语应用能力,但是根本无法测试学生对翻译原文的理解,更谈不上运用翻译理论和技巧。笔者统计分析了2006年以来的历次四级和六级翻译测试的题目,发现翻译测试侧重的是对某些语法规则的测试,例如,虚拟语气,非谓语动词,倒装句型等或者考查动词,名词等的固定搭配。现行四、六级考试并没有体现出对学生翻译能力的考查,依然是对学生语法、词汇结构及常用表达等知识的考查,《大学英语课程教学要求》中关于翻译能力的要求未能在翻译测试中得以落实。

 

(二)测试频率低,测试比重小:经过统计发现,从1987年四级考试开始实行到2006年12月,全国共组织了30余次四级考试,其中却只有1996年1月、6月和2000年6月三次考试中包含有英译汉翻译测试。而六级考试自推出之日起到2006年12月实行新题型为止,翻译测试一直空缺。而目前正在试点,即将全国推广的基于网络的四、六级考试中根本不涉及翻译测试。2006年以前,四级考试的翻译测试部分分值为10分,要求考生在10分钟内把阅读理解里的五个英文句子翻译成中文。在2006后的新题型中翻译测试部分改为汉译英,要求学生把五个中文句子(其实是五个短句)翻译成英文,时间缩减为5分钟,分值也减少为5分。无论从完成时间还是从分值来看,翻译测试在四、六级考试中都处于无足轻重的地位。

 

三、应对措施和建议

 

针对当前翻译测试的现状,笔者提出了如下意见:

 

(一)针对当前四、六级考试翻译测试效度不高的现状,笔者认为可以通过以下方式来进行翻译测试:应用文翻译。首先,此种题型重点在于测试英语综合应用能力,符合大学英语教学的宗旨。其次,通过应用文翻译可以大大的提高翻译测试的内容效度和结构效度。

 

(二)针对当前四、六级考试翻译测试测试频率低,测试比重小的问题,笔者建议首先把翻译测试固定下来作为四、六级考试的必考题型,在即将推广的四、六级网考中也应该增加翻译测试,只有这样才能对翻译教学起到良好的反拨效应。其次,应当增加翻译测试的比重,当前翻译测试在四、六级考试中只占到5%,形同鸡肋,无法引起教师和学生的足够重视。随着大规模考试主观题自主评分系统的开发和运用,大规模的评阅翻译试卷的问题将会得到解决。

 

四、结语

 

尽管新的大学英语四级考试中的翻译题为单句、短语或常用表达法层面的汉译英,以较高的效度检测学生对语法、词汇结构的掌握程度,但作为翻译能力的测试,是远远不够的。要想达到准确地衡量我国在校大学生的英语综合应用能力之目的也是不现实的。由此,在试题设计的形式和内容上,应当处理好几种关系:信度和效度、间接测试和直接测试、题型与题量。变汉语短语翻译为应用文翻译,开发多种翻译测试题型,适度调高测试分值,既考查学生的语言技能又能检查语言翻译的整体水平。

Top