2021-4-9 | 外语翻译
为了进行有效的文化翻译,首当其冲的任务是要充分掌握原语中的文化信息。有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联系,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义。又有些事物在两种不同的文化背景里,其涵义可能是相反的。因此,如果译者缺乏文化意识,在翻译的过程中只顾到字面上的转换而忽略背后的文化问题,或者用母语传授的文化经验去曲解信息会出现误译的现象。举个大家熟知的例子:中国人对“龙”的传统观念与西方迥然不同。如果将“望子成龙”简单的译为hopeyoursontobeadragon,西方人就很难理解了。再比如有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,也必然使一向认为中国人很保守的西方人大吃一惊。笔者在翻译与学习的过程中发现由于缺乏文化意识而造成的误译表现在各个方面,本文就从物质文化,生态文化,社会文化,宗教文化和语言文化五个方面剖析造成翻译误译的文化因素。
1翻译中造成误译的文化因素
1.1物质文化
汉英民族生活在不同的物质世界,所创造出来的一切物质产品都是文化的物质载体[1]。衣食住行等是物质层面文化的主要部分,是思想观念在人们生活中的直接反映。记得有一次一个学生问我:thesandwichgeneration[2]究竟是哪一代。我如实翻译成“三明治一代”。但是他听了还是不明白,就追问道:“三明治一代”究竟是哪一代呢?可见以馒头和米饭为主食的中国人很难将三明治跟一代人联系起来,逐字硬译并不能让其理解其真正涵义,不如意译成“上有老、下有小的一代”。再如,shelookedaliveandvibrantintightwhiteslacksandredturtle-necksweater.从学生翻译练习中发现,句子turtle-necksweater译成甲鱼领毛衣的为数众多,这样的译法尽管保存了原文的形象,却没有顾及到turtle在译文语的语义禁忌,不可能被译文语所接受,可以考虑?高领/翻领毛衣。此句应译为:她穿着紧身的白裤子和红色的高领毛衣,显得朝气蓬勃。将汉语译成英语也会因缺乏对英美文化的了解而造成误译。例如,我国对外宣传材料中把“白象牌运动鞋”译成WhiteElephantSportsShoes,而WhiteElephant在英语中意为昂贵而无用的东西。可想而知,了解英美文化的人在看了这则宣传材料后会有怎样的反应。
1.2生态文化
地域不同,气象也不一样,表达气象的语言自然有差异。例如,英国受气候的影响多产蘑菇,因此,汉语中用来比喻新生事物大量产生和迅猛发展的成语“雨后春笋”,英语中相应的则是“springuplikemushroom”。再例如,有些中国人很难理解诗人雪莱为什么会写《西风颂》(Odetothewestwind)。要知道为什么就得先了解造成东西方语言表达差异的文化背景。首先,英国的东风是从欧洲北部吹来的寒风,与中国从东海岸来的和煦东风恰好相反,而英国的西风则与中国的东风近似。其次,正是由于地理、气象上的差异,使eastwind,westwind这类词语具有国俗语义,隐含着民族文化色彩。也就是说,eastwind与汉语的“东风”,westwind与汉语的“西风”,其客体意义(风起何方)相同,而国俗语义恰好相反。Westwind的温顺、和煦的附加含义类似汉语中的“春风”。有人建议把这种意义上的westwind译成“春风”。在汉语中,“东风”才相当于这种意义上的“春风”。试比较李商隐的诗句“相见时难别亦难,东风无力百花残。”,朱熹的诗句“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”南唐后主李煜的诗句“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。”其中的“东风”均是“春风”义。在英语中,具有这种语义的不是eastwind而不是westwind,正像一条英谚语所说:Arighteasterlywindisveryunkind。[3]
1.3社会文化
英汉两种语言中都存在着大量的比喻性词语,但由于各自社会文化背景的不同,在比喻的主体与客体之间选择也不尽相同。语言不仅是信息的载体,也是文化的载体,是反映社会的一面镜子,具有很强的民族性。比喻是其中富有独特的民族文化色彩的代表。而各民族特殊的比喻方式给翻译增添了难度。以动物喻意和颜色来说,不同民族对同一个动物和同一种颜色会产生不同的联想,同样,喻意也就不同,甚至大相径庭。首先,让我们来看一个例句:ThestorkvisitedtheSmithsyesterday.[4]有不少人在看了这句话后尽管有些疑惑但最终还是将之翻译为“昨天鹳鸟拜访了史密斯家”实际上,译者没有领会stork的真实含义。“stork”是一种鹳鸟。英语神话故事中,传说小孩都是由鹳鸟带来的。Avisitbythestork意为婴儿的出生。因此,此句应译为“霍华德•约翰斯顿家昨天添了一个小孩子。”再如,Hewasmarriedandhadalion-essathome.很显然,lioness指的是结婚那个人的太太,所以这句话直译就是“他结婚了,太太是个母狮子。”读者能够理解这句话的含义但总觉得怪怪的,因为我们形容一个女性厉害常用“母老虎”。那么,在这里我们可不可以将上面那句话译作“他结婚了,太太是个母老虎”呢?我们知道在中国人们把老虎看作动物之王,不管是在漫画书还是在一些年画上都会看到老虎头上有个“王”字,而在英美国家拥有此殊荣的是狮子。了解这一点之后我们完全可以将lioness译作母老虎。类似的句子还有Oneshouldnottwistthelion'stail(老虎屁股摸不得),beardthelioninhisden(深入虎穴),donkeyinalion'shide(狐假虎威)等等。不管是在英语国家还是在中国,颜色往往代表一定的含义。有一些是对等的。例如,在表达一个人不好意思时,汉语我们可以说“她脸红了”,英语也可以说Herfaceturnedred.在英语和汉语中也有不少词语表明黑(black)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的)等。但是,有一些颜色的含义并不是对等的,这给翻译带来了困难。例如:Sincehewasmademanager,thecompanyhasbeenrunningintheblack.(自从他当了经理以后,公司一直盈利)在这里black并不是亏损的意思。相反亏损是beinthered,尽管红色在中国常被看作“红火、喜庆”的象征。再如:Heisagreen-eyedmonster.意思并不是“他是一个绿眼睛的怪物”,因为green-eyedmonster和green-eyed,都表示“忌妒”。相应的在汉译英中,像“他看到又有人被提升了,眼都红了”这样的句子也不能被翻译成Hiseyesturnedredwhenheknewsomebodyelsewaspromoted.英语中的yellow与汉语中的黄色也不是一个概念。举个大家熟知的例子“黄色书刊”、“黄色电影”就不能直译成英语中的yellowbooks和yellowmovie.因为在英语中yellow并没有低级淫秽的意思。要把“黄色”译成英语可用pornographic,trashy,obscene,filthy或vulgar等。当然,其他颜色的文化内涵也是不同的。例如,英语中blue通常表示不快乐或情绪低沉,white表示纯洁而汉语中就没有这些意思。